2012年3月14日上午,十一屆全國人大五次會議閉幕后,國務院總理溫家寶在人民大會堂金色大廳與中外記者見面并回答記者提問。以下為本次記者會實錄及中英雙語對照全文:
In the morning of March 14, 2012, the press conference of the 5th session of the 11th NPC was held in the Great Hall of the People. Premier Wen Jiabao, at the invitation of NPC session's spokesperson Li Zhaoxing, met with Chinese and foreign press and took their questions.
十一屆全國人大五次會議新聞發言人 李肇星:女士們、先生們,上午好。我們高興地邀請到溫家寶總理與中外記者見面,并回答大家提問。現在先請溫總理講話。
國務院總理 溫家寶:記者朋友們,這是我在兩會之后最后一次同大家見面了。我要感謝多年來記者朋友們對于中國改革和建設事業的關注。今年可能是最困難的一年,但也可能是最有希望的一年。人民需要政府的冷靜、果敢和誠信;政府需要人民的信任、支持和幫助。面對國際金融危機和歐債危機的蔓延、發展,關鍵是把我們自己的事情辦好。我將在最后一年守職而不廢,處義而不回,永遠和人民在一起。
Wen Jiabao: Friends of the press, this is the last time for me to meet you after the NPC and CPPCC sessions. I'd like to thank you for your long term interest in China's reform and development. This year might be the most difficult yet probably the most promising year. People need their government to be calm, resolute and trustworthy and government needs people's trust, support and help. In the face of deepening international financial crisis and the European debt crisis, it most important that we run our own affairs well. In my last year of office, I will not waiver in carrying out my duties and will remain true to my conviction. I will always be with the people.
我愿意回答大家的問題。
Now I'm ready to take your questions.
新華社記者:總理,您好,我是新華社記者,也是中國新華新聞電視網的記者。今年是本屆政府任期的最后一年,請問總理,您如何評價自己的工作?謝謝總理。
Xinhua News Agency: Mr. Premier, I'm from Xinhua News Agency and xinhuanet.com. This year is the last year of the term of this government. How do you evaluate your work?
溫家寶:我擔任總理已經9年了,這些年過得不易,也不平凡。但我總覺得還有許多工作沒有做完,許多事情沒有辦好,有不少遺憾。我懂得政府的一切權力都是人民賦予的,我所做的工作都是應盡的責任。我為能做人民的公仆而為人民辦些實事而感到欣慰。我真誠希望,我,連同我這一生,給人民做的有益的事情,人民都把他忘記,并隨著我日后長眠地下而湮沒無聞。
Wen: I have served as premier for nine years. They have been nine difficult but extraordinary years. I always feel that much work remains to be finished and many things to be properly addressed and that there are many regrets. I understand that all the power of the government comes from the people and every piece of work that I have done for the people during my term of office is only the fulfillment of my due responsibilities. I feel truly encouraged and happy that I have those opportunities to serve the people as a public servant. I sincerely hope that people will forget me and all the concrete things I have done for them will fall into oblivion as one day I will go to my eternal rest.
由于能力所限,再加上體制等各方面的原因,我的工作還有許多不足。雖然沒有因為不負責任而造成任何一件事情上的失誤,但是作為國家最高行政機關的負責人,對于我在任職期間中國經濟和社會所發生的問題,我都負有責任。為此,我感到歉疚。
Due to incompetent abilities as well as institutional and other factors, there is still much room for improvement in my work. Although I have never committed any intentional mistake in my work caused by irresponsibility, as the head of the top executive body of the country, I should assume responsibility for the economic and social problems that have occurred during my term of office, for which I feel truly sorry.
在最后一年,我將像一匹負軛的老馬,不到最后一刻絕不松套。努力以新的成績彌補我工作上的缺憾,以得到人民的諒解和寬恕。入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。我將堅守這個做人的原則,并把希望留給后人。我相信,他們一定會比我做得更好。
In my last year of office, I will be as committed as ever like an old skate and make my utmost efforts to serve the people, make up for the shortfall in my work with new achievements and win people's understanding and forgiveness. When one is in office, he should discharge his duty conscientiously and when leaving office, he should conduct himself with humility and exercise self reflection. I will adhere to this principle to conduct myself and place hope on the next generation. I believe they will perform better than me.
我秉承“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的信念,為國家服務整整45年,我為國家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力,沒有謀過私利。我敢于面對人民、面對歷史。知我罪我,其惟春秋。
I have devoted 45 years of my life to the service of this country and remain committed to the conviction that I shall dedicate myself to the interest of the country in life and death irrespective of personal weal and woe. I have always devoted myself to the country and the people with strong passion and energy and never pursued personal gains. I have the courage to face the people and the history. There are people who will appreciate what I have done, but there will also be people who criticize me. Ultimately, history will have the final say.
vt. 獻出,提獻辭,致力于