臺(tái)灣無(wú)線衛(wèi)星電視臺(tái)記者:
“十二五”規(guī)劃已經(jīng)正式通過(guò),而兩岸經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議日前在臺(tái)灣舉行了首次會(huì)議。請(qǐng)問(wèn)溫總理,“十二五”規(guī)劃和兩岸簽署的ECFA怎么促進(jìn)兩岸的經(jīng)貿(mào)合作?另外,有部分臺(tái)灣民眾擔(dān)心在大陸的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型之后可能對(duì)于在大陸的臺(tái)資企業(yè)造成很嚴(yán)重的沖擊,出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)困難,請(qǐng)問(wèn)總理如何看待這個(gè)問(wèn)題?謝謝。
I’m with TVBS of Taiwan. The 12th Five-year Plan Outline has been adopted and the first session on economic cooperation between the two sides of the Taiwan Straits has been convened in Taiwan not long ago. I would like to ask: how will the 12th five-year plan and ECFA between the two sides of Taiwan straits boost the business cooperation of the two sides? Moreover, there is a concern among some Taiwan people that with the transformation of economic development pattern on the mainland, maybe some Taiwan business on the mainland will face greater difficulties. What is your view?
溫家寶:
請(qǐng)臺(tái)灣記者向臺(tái)灣同胞問(wèn)好。大陸與臺(tái)灣的ECFA協(xié)議今年1月1號(hào)生效,首先是早期收獲。在今年2月份,兩岸有關(guān)方面進(jìn)行了一次評(píng)估,總的認(rèn)為開(kāi)局良好,進(jìn)展順利,效果初顯。今年1月份,兩岸貿(mào)易額增長(zhǎng)了30%。你可能知道,去年大陸與臺(tái)灣的貿(mào)易額超過(guò)1400億美元,臺(tái)灣的順差達(dá)到860億美元。你方才擔(dān)心大陸經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型會(huì)使臺(tái)灣企業(yè)邊緣化,我想對(duì)你講,大陸已經(jīng)成為臺(tái)商投資的一個(gè)重要目的地。現(xiàn)在臺(tái)資企業(yè)在大陸的已經(jīng)有8萬(wàn)多家,直接投資超過(guò)500億美元。如果算上異地投資,就是經(jīng)過(guò)維爾京群島這些島嶼,整個(gè)投資超過(guò)900億美元。臺(tái)商投資已經(jīng)占到大陸吸引外資的9%。我想要消除這樣一個(gè)顧慮,就是我們?cè)谕七M(jìn)科學(xué)發(fā)展,轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,只能為臺(tái)資企業(yè)創(chuàng)造良好的投資環(huán)境和更有利的商機(jī)。我們將對(duì)臺(tái)資企業(yè)繼續(xù)實(shí)行國(guó)民待遇。臺(tái)資企業(yè)在內(nèi)地的發(fā)展不僅不會(huì)被邊緣化,而且我預(yù)計(jì)會(huì)有更大的發(fā)展趨勢(shì)。謝謝你。我還想說(shuō)一句,在ECFA實(shí)行的過(guò)程中,我們會(huì)遇到一些問(wèn)題,而且我們還將本著循序漸進(jìn)的方式進(jìn)一步推進(jìn)ECFA的后續(xù)談判。在整個(gè)談判過(guò)程中,你都可以感覺(jué)到大陸的誠(chéng)意和對(duì)臺(tái)灣商界和人民利益的關(guān)心。我們是同胞,骨肉之親,析而不殊。
First, I would like to ask you to convey my greetings to compatriots in Taiwan. The ECFA between the two sides of the Taiwan Straits has entered into force from January the first this year starting with the early harvest. In February the relevant parties of the two sides conducted a review with respect to the implementation of the early harvest and they share the view that early harvest has got off a good start, made smooth progress and produce initial results. Cross-strait trade increased by over 30% in the first month of this year. And you may be aware that last year our trade exceeded $140 billion, with Taiwan running a surplus of over $86 billion. In your question, you expressed the worry that as the economy on the mainland transforms its development pattern, is it possible that the Taiwan-invested businesses on the mainland will be marginalized. Well, I would like to say that actually the mainland has become a very
美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)記者:
溫總理,您擔(dān)任總理的職務(wù)已有8年,可能將于2013年卸任,您希望為后人留下什么“遺產(chǎn)”?您在多個(gè)場(chǎng)合談到提倡政治改革,考慮到中國(guó)現(xiàn)在面臨的挑戰(zhàn)和問(wèn)題,您認(rèn)為應(yīng)實(shí)行什么樣的改革,以使中國(guó)政府更加有效地解決人民的關(guān)切、問(wèn)題和不滿?比如說(shuō)您支持某些領(lǐng)導(dǎo)職位進(jìn)行直選和差額選舉嗎?
I’m with CNN. Premier Wen, you have served as premier for 8 years now and maybe you will step down in the year 2013.What kind of legacy do you wish to leave behind? You have many occasions advocated political reform, given China’s the kind of challenges and problems that China faces now. What reform do you advocate so that you, the government can better address problems, concerns, and grievances of the Chinese people? Do you, for example, support the idea of direct elections, competitive elections on various levels of government? Thank you!
溫家寶:
你的第一個(gè)問(wèn)題問(wèn)得早了一些。
Your first question came a bit prematurely.
我的任期還有兩年,我面臨的工作還十分繁重。我應(yīng)該像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,在自己的崗位上堅(jiān)持到最后一天,做到憂國(guó)不謀身,恪盡職守。
There are two years left in my current term of office and I still have a heavy agenda of my work. I think I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and I pursue no personal gains. I will continue to perform my duties conscientiously.
我認(rèn)為改革是歷史永恒的主題。政治體制改革與經(jīng)濟(jì)體制改革應(yīng)該協(xié)調(diào)推進(jìn),這是因?yàn)槭澜缟弦磺惺挛锊粫?huì)是亙古不變的,如將不盡,與古為新。只有不斷地改革,黨和國(guó)家才會(huì)充滿生機(jī)和活力。
I believe reform is an eternal theme of history. Political restructuring and economic restructuring should be advanced in a coordinated way. Nothing in this world stays immutable and it is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. It is only with reform that our Party and country will enjoy continuous vigor and vitality.
第二,政治體制改革是經(jīng)濟(jì)體制改革的保障。沒(méi)有政治體制改革,經(jīng)濟(jì)體制改革不可能成功,已經(jīng)取得的成果也有失去的危險(xiǎn)。
Second, political restructuring offers a guarantee for our economic restructuring endeavour. Without political restructuring, the economic restructuring would not succeed. And the achievements we have made in economic restructuring may be lost.
第三,當(dāng)前,我以為最大的危險(xiǎn)在于腐敗。而消除腐敗的土壤還在于改革制度和體制。我深知國(guó)之命在人心,解決人民的怨氣,實(shí)現(xiàn)人民的愿望,就必須創(chuàng)造條件,讓人民批評(píng)和監(jiān)督政府。
Third, I take the view that at present corruption poses the biggest danger to eliminate the breeding ground of corruption, we should pursue institutional reform. The hearts of the people are the life of the country. If we are to address the people’s grievances and meet their wishes, we must create conditions for the people to criticize and supervise the government.
第四,公平正義是社會(huì)主義的本質(zhì)特征,也是社會(huì)穩(wěn)定的基礎(chǔ)。我們不僅要實(shí)現(xiàn)收入分配的公平,逐步減少分配收入差距擴(kuò)大的現(xiàn)象。而且要解決教育、醫(yī)療等資源分配的不公,讓人民共享改革開(kāi)放的成果。而做到所有這一些,都必須推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革和政治體制改革。
Fourth, fairness and justice are the defining features of socialism. They form the foundation of social stability. We must promote fairness in income distribution and gradually narrow the widening income gap. At the same time, we should also promote fairness in the distribution of educational, medical and health services, so that all people will be able to share in the fruits of China’s reform and opening up. If we are to achieve all these above-mentioned goals we must pursue economic restructuring and political restructuring.
第五,要給每個(gè)人以受教育的機(jī)會(huì),充分發(fā)揮人的獨(dú)立思維和創(chuàng)造精神。因?yàn)橹挥腥嗣裼蟹e極性,我們的改革和建設(shè)才有堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從這個(gè)意義上說(shuō),這也是民主的真正含義。
Fifth, we must ensure that each and every one will have the equal opportunity at receiving education. And we must give full play to the people’s independent thinking and creativity. It is only when the people fell that they are fully motivated that we will be able to put our reform and development endeavors on solid footing. In a sense, this captures the essence of democracy.
我們已經(jīng)在縣和不設(shè)區(qū)的市實(shí)行人民代表的直接選舉,在村一級(jí)實(shí)行村民自治制度,在市以上以至中央,我們還實(shí)行的是間接選舉。我們?cè)谥醒胛瘑T會(huì)的選舉當(dāng)中實(shí)行了差額選舉。
我一直認(rèn)為,這是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程。但是要相信,群眾能管好一個(gè)村,也能管好一個(gè)鄉(xiāng),也能管好一個(gè)縣,這需要一個(gè)過(guò)程。
People’s deputies are now directly elected at the county level and in cities without districts. The villagers can now exercise self-administration in villages. And we now have indirect elections that all above city level and at the central authority’s level. Moreover, we have the multi-candidate elections for members of central committees in the central authorities. I believe we must pursue a step-by-step approach in this process. We also should believe that when the people are capable of running the village affairs well, they will also be capable to move from running village affairs to running their affairs of township and a county. And that will be a gradual process.
在一個(gè)擁有13億人口的大國(guó)推進(jìn)政治體制改革并非是一件容易的事情,需要有穩(wěn)定的、和諧的社會(huì)環(huán)境,在黨的領(lǐng)導(dǎo)下有序地進(jìn)行。謝謝。
It is by no means easy to pursue political restructuring in such a big country with 1.3 billion people. It requires a stable and harmonious social environment and it needs to be taken forward in an orderly way under the leadership of the Party. Thank you!