風起青萍,塵驚白日,戶庭頃刻蕭然。
斂衽室中,含窗悚鳥沖天。
猶疑赫怒脫韁馬,破空來,橫步人間。
偃千花,萬草狂伏,江渚騰煙。
傾盆暴雨挾雷到,掀清瀾百尺,撲地成漩。
轉瞬即逝,欲圓卻碎還殘。
已而呼嘯扶搖過,卷濃云,擊水沙灘。
有幽香,飄渺悠揚,去向何邊?
The wind out of duckweed with dust alarming the sun white,
In the atrium it suddenly desolate lonely.
Checking my clothes indoor I see the window light
The feared birds shoot up to the sky toweringly.
Wavered a bit with anger, just as horses run wild,
Laceration of heaven steps to the world violently.
Laying down flowers as well as grass bent over to write,
On the islet in the river mist hang over thickly.
Pinched thundering the torrential rain came near,
Lifting billows a hundred feet and falling the land spiral.
Gone in a flash, as written in water here,
But also broke to pieces like round several.
And roaring, the whirlwind passes by to hear,
Roll up clouds and beat the sandy beach as usual.
A faint fragrance is dimly discernible melodious to sheer.
Rising and falling, may I ask where you are going?