有人說(shuō):“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身,永遠(yuǎn)都是亭亭玉立,嫵媚動(dòng)人,而你看不到的下半身,則在水中不停地?fù)潋v。”對(duì)于咱們普通百姓而言,給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯是很風(fēng)光,也是很神秘的。那么,他們究竟有著什么樣的工作經(jīng)歷?今天,外交部翻譯室英文處處長(zhǎng)費(fèi)勝潮就帶著我們走近外交部翻譯室的高級(jí)翻譯,來(lái)聆聽(tīng)他們的故事。
總理喊話 翻譯也得鉚足勁
翻譯他人的話語(yǔ)是平實(shí)的,還是富有感情的?曾多次為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人提供翻譯服務(wù)的費(fèi)勝潮認(rèn)為,通常來(lái)看,做一名有感情的翻譯是必要的,“當(dāng)他人的話語(yǔ)富有感情時(shí),作為一名翻譯是不可能處在平淡的感情狀態(tài)中的。”
在這方面,費(fèi)勝潮就有著自己的經(jīng)歷。雖然時(shí)隔一年多,但是他回憶起當(dāng)時(shí)跟隨溫家寶總理到汶川映秀的情景,仍然覺(jué)得就發(fā)生在昨天。
那是2008年5月24日的映秀,溫家寶總理在震后的廢墟上會(huì)見(jiàn)了中外記者,費(fèi)勝潮擔(dān)任翻譯。現(xiàn)在他還記得當(dāng)時(shí)溫家寶總理的話語(yǔ):“這場(chǎng)地震舉世關(guān)注,因?yàn)樗且黄鸷币?jiàn)的地震,其強(qiáng)度之大、范圍之廣、破壞之重,都是前所未有的。我們正在緊張地進(jìn)行抗震救災(zāi)工作。”溫總理的話讓當(dāng)時(shí)的中外記者聽(tīng)到了信心,聽(tīng)到了希望,“希望你們?nèi)齻€(gè)月以后來(lái)看這里,這里會(huì)更加有序,三年以后來(lái)看這里,這里會(huì)建設(shè)得更好!”
費(fèi)勝潮說(shuō):“當(dāng)時(shí)總理就舉著一個(gè)喊話器在喊話,由于我要記筆記,一位同事主動(dòng)幫我舉著另一個(gè)喊話器。總理的話十分振奮人心,我翻譯的時(shí)候也特別注意選擇合適的詞語(yǔ)和句型,并鉚足力氣,提高音量,傾注感情,盡可能把總理講話的深情和感染力傳遞出去。”
“三個(gè)代表、科學(xué)發(fā)展觀”怎么翻
作為一名高級(jí)翻譯,怎樣譯好一些有中國(guó)特色的詞匯,特別是政治詞匯,這也是他們要思索的問(wèn)題。
費(fèi)勝潮坦言,這是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。曾經(jīng)有一些人士建議,翻譯這些中國(guó)特有詞匯的時(shí)候就采用“拼音化”,比如說(shuō)“三個(gè)代表”就翻譯成 “san ge dai biao”,但是這一建議并沒(méi)有得到認(rèn)可。費(fèi)勝潮認(rèn)為,這不利于兩種語(yǔ)言之間的溝通。如今,“三個(gè)代表”被翻譯成“three represents”。但是面對(duì)這樣的翻譯,一些外國(guó)朋友還是不懂其中的含義,這時(shí)就需要進(jìn)一步的解釋。
在翻譯中國(guó)特有詞匯的時(shí)候,如 “科學(xué)發(fā)展觀” 譯為“scientific outlook on development”,有些外國(guó)友人表示不解:“這個(gè)詞匯跟科學(xué)有關(guān)?跟工程有關(guān)?”于是有人建議采取替代的方式,按照“可持續(xù)發(fā)展”來(lái)翻譯。但是費(fèi)勝潮表示,這種替代翻譯的是部分,是局部,還欠全面。
另外,在翻譯過(guò)程中,高級(jí)翻譯們往往會(huì)遇到這樣的問(wèn)題,口語(yǔ)詞匯形象生動(dòng),但往往不易找到合適的對(duì)應(yīng)詞,比如說(shuō)“柳暗花明又一村”等。費(fèi)勝潮介紹,在翻譯這類語(yǔ)言時(shí),日常需要多注意積累一些英語(yǔ)俗語(yǔ);如暫無(wú)對(duì)應(yīng)說(shuō)法則需要查工具書(shū),找到盡可能多的不同譯法,從中選擇,加以潤(rùn)色;如查不到或口譯來(lái)不及查,則可視情況現(xiàn)場(chǎng)直譯或意譯,事后再推敲較好的譯法。
“天書(shū)”是怎樣煉成的
人們常會(huì)看到翻譯在領(lǐng)導(dǎo)人身后飛快地記錄著,那么他們的筆記本上都在記錄著什么呢?他們又是怎么做到快速記下話語(yǔ)然后來(lái)翻譯的呢?
費(fèi)勝潮介紹,他們一進(jìn)入翻譯室就要經(jīng)歷“魔鬼訓(xùn)練”,“每天都是大量高強(qiáng)度的培訓(xùn),一天長(zhǎng)達(dá)8個(gè)小時(shí),培訓(xùn)內(nèi)容包括記憶、筆記和同傳。”
“魔鬼訓(xùn)練”中最難的是筆記,無(wú)論是中文還是英文,從一開(kāi)始只能記下大意到后來(lái)逐字逐詞地進(jìn)行復(fù)述和翻譯。筆記中可以使用中文、英文、數(shù)字和符號(hào),每一個(gè)人都還會(huì)有一些屬于自己的技巧和偏好。對(duì)于這些使用符號(hào)輔助記錄的筆記,翻譯們笑談,這可能就是所謂的“天書(shū)”吧。
那么“天書(shū)”里面究竟在寫(xiě)些什么呢?費(fèi)勝潮介紹,比如“繼續(xù)”他就會(huì)用橫著的箭頭表示,上升的箭頭表示“發(fā)展”,拒絕則是一個(gè)叉,同意則是一個(gè)對(duì)勾。符號(hào)也能表示一句話,“很高興見(jiàn)到你”就用一個(gè)笑臉表示。
在“天書(shū)”中,一些特定的詞匯也能用符號(hào)或者數(shù)字來(lái)表示,“六方會(huì)談”就會(huì)記錄成6加上一個(gè)圓圈,5個(gè)常任理事國(guó)就會(huì)寫(xiě)成“p5”。
“我們會(huì)快速地記錄下來(lái),然后依據(jù)筆記的提示完成翻譯任務(wù)。”費(fèi)勝潮說(shuō)。
雙向翻譯要追蹤外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話
外交部的高級(jí)翻譯在工作中還有一項(xiàng)就是提供雙向翻譯,“像英、美、俄、日等國(guó)家都有外中翻譯力量,但是一些發(fā)展中國(guó)家卻不具備這樣的條件,這個(gè)時(shí)候我們就要提供雙向翻譯,也就是給外國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯。”
在給外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的時(shí)候,有沒(méi)有什么講究呢?費(fèi)勝潮說(shuō),由于各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人語(yǔ)音各異,所以最好能找到該領(lǐng)導(dǎo)人的視頻音頻材料,反復(fù)聆聽(tīng)他的發(fā)音,這樣才能又快又好地領(lǐng)會(huì)并翻譯他的話。
追蹤外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言材料,高級(jí)翻譯一般都會(huì)在聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站搜尋聯(lián)大講話記錄,另外外國(guó)政府網(wǎng)站上的視頻也是他們搜尋的重點(diǎn),“里面會(huì)有他們的近期講話,我們會(huì)著重看他的關(guān)注點(diǎn)在哪里,看他在一些重大的國(guó)內(nèi)以及國(guó)際地區(qū)問(wèn)題上的看法,然后從詞匯、語(yǔ)言、政策上做相應(yīng)的準(zhǔn)備。”