Statement by Secretary Clinton on International Holocaust Remembrance Day
January 30, 2012
Last week, the United States joined countries throughout the world in marking International Holocaust Remembrance Day. We paused to honor the memory of the six million Jews and millions of others who were murdered at the hands of the Nazis. As President Obama said, we recommitted ourselves to “keeping their memories alive not only in our thoughts, but through our actions.” This is a time to reflect on the meaning and lessons of “Never Forget, Never Again.”
上星期,美國與全世界各國一起紀念國際大屠殺紀念日(International Holocaust Remembrance Day)。我們為被納粹分子(Nazis)殘殺的600萬猶太人和其他數百萬人默哀致敬。歐巴馬總統指出,我們再次表明我們的決心,“不僅在我們心中,而且通過我們的行動緬懷他們”。這是重溫“永志不忘,以絕后患” (Never Forget, Never Again)的意義和教訓的時刻。
This past year, we have seen Holocaust denial increasing throughout Europe, Asia, South America and the Middle East. There has been an upsurge in anti-Semitic acts, including hateful graffiti, cemetery desecrations, verbal and physical assaults on Jews, incitement to anti-Semitic violence, and cartoons demonizing Jews.
在過去一年中,我們看到歐洲、亞洲、南美和中東各地否認“大屠殺”的現象日益增多。反猶太人的各種行為急劇涌現,包括仇恨涂鴉,褻瀆墓地,口頭和人身攻擊,煽動反猶太人的暴力和將猶太人妖魔化的漫畫等。
Denying the truth of the Holocaust is an insult to history. We urge governments, civil society leaders, clerics, human rights groups and all people of conscience in all nations to speak out against this kind of hatred. The United States will work with all of those who are committed to a world free of anti-Semitism and all other forms of ethnic or religious intolerance.
否認“大屠殺”的事實是對歷史的侮辱。我們敦促各國政府、公民社會領袖、神職人員、人權組織和所有有良知的人民共同呼吁反對這種仇視行為。美國將與所有有同樣決心的人們共同努力,實現不存在反猶太主義和其他形式的種族或宗教不寬容現象的世界。