1. 最熱門翻譯:love letter
喬布斯寫給妻子的情書訣別情書引發了千萬網友的討論熱潮,哪個版本才給力?
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-older and wiser-with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're stil here together. My feet have never returned to the ground.
推薦版本:20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。 彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當我們經歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處——臉上和內心留下的痕跡,讓我們老去。
【小編點評】樸實無華才最真,喬幫主的英語原文并沒有辭藻華麗堆砌,只有最質樸的情感。
2. 最新鮮翻譯:peanut-buttering
形容把時間、金錢、精力同時放在幾件事上,結果卻一事無成。
Google should create fewer products and make less investments .They are doing too much and peanut-buttering everything。
谷歌應該少研發些新產品,少做些投資。他們做得太泛了, 結果會一事無成。
【小編點評】涂花生醬的動作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無成的作為,超新鮮!
3. 最有愛翻譯:There you are. I've been looking for you forever。
覺得翻譯成“原來你在這啊,我一直找你來著” 很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了:“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。
【小編點評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時出現的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來使用,真的很有愛。
4. 最糾結翻譯:
Asia is four times larger than Europe。
亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。
【小編點評】作為2011年最讓小編們顛覆世界觀價值觀的翻譯莫過于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對都有各種說法。小編來糾正你的人生觀:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!
5. 最簡約翻譯:
娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質蘭心呢?
You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking。
【小編點評】精簡才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質,與其用又長又蹩腳的短語破壞句子的完整性,倒不如用簡單又準確的單詞來表達。不過小編壞壞的想,要是用這句英語翻回漢語,應該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質蘭心吧?
6. 最出人意表翻譯:
They went away as wise as they came。
他們一無所獲。
【小編點評】看到這句話,先驚訝,再遲疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。
7. 最文藝翻譯:Someone like you 另尋滄海
You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives。
莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。
【小編點評】這首歌曲的翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精致細膩貼切,毫無辭藻堆砌的造作感。不過是英文原詞還是中文翻譯,字里行間流露的都是一片深情。
8. 最貼切翻譯:
真糊涂透頂!What absolute nonsense that was!
【小編點評】中文名著在翻譯成英語時,很難做到神形兼備、音意雙絕,但是這句話做到了。就算是一個中國老學究爺爺顫著胡子罵出這句“What absolute nonsense that was!” ,也一點不會讓人覺得突兀。
9. 最蛋疼翻譯:
施工進行中 execution in progress ? (正解:under construction)
請在一米線外等候 Please wait outside rice-flour noodle ? (正解:Please wait outside the one-meter line )
收銀臺 accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter)
【小編點評】隨手拍蛋疼翻譯系列爆出了如此多讓人瞠目結舌的神跡中式英語,你怎么能錯過?
10. 最形象翻譯:氣鼓鼓 fuming
He released his hand and sat down in the chair, fuming。
他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里。
【小編點評】用冒煙的樣子來形容氣鼓鼓的表情,還能再形象點不?