Dear Colleagues,[qh]
中國(guó)與東盟的務(wù)實(shí)合作擁有扎實(shí)基礎(chǔ),潛力巨大,具備向更高目標(biāo)邁進(jìn)的有利條件
There is a solid foundation and huge potential for China-ASEAN practical cooperation, and we are well placed to achieve more ambitious goals. We should follow closely new developments, enhance coordination, establish and improve cooperation mechanisms, deepen cooperation in priority areas and open new areas of cooperation to achieve greater success. To this end, I propose that we take the following steps:[qh]
第一,擴(kuò)大貿(mào)易和投資合作
First, expand cooperation in trade and investment. We should fully implement all the agreements on the China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA) and improve the FTA to create more benefits to the peoples and businesses of the two sides. China will continue to send trade and investment promotion missions to ASEAN countries and open an exhibition center for ASEAN products in Nanning, Guangxi to promote sustained and balanced growth of our trade. China will increase investment in ASEAN countries, step up efforts to transfer advanced and applicable technologies to them and work with ASEAN countries to enhance our economic competitiveness.[qh]
第二,把互聯(lián)互通等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)放在突出位置
Second, give high priority to connectivity and other infrastructural development. To promote smooth and efficient cooperation in this priority area, China proposes the establishment of a China-ASEAN committee on connectivity cooperation, with the goal of realizing land transport connectivity between China and the ASEAN countries concerned at an early date. China attaches great importance to building a network of maritime connectivity with ASEAN countries. We are ready to take active steps to open shipping routes of freezer vessels, ro/ro and container liners with ASEAN countries and facilitate passenger and cargo transport by sea. The US$15 billion credit committed by the Chinese government in 2009 has supported over 50 infrastructure projects covering almost all ASEAN countries. Here, I wish to announce that China will provide an additional US$10 billion credit, including US$4 billion preferential loans.[qh]
第三,深化金融領(lǐng)域合作 。中方愿與東盟國(guó)家加強(qiáng)央行合作和金融人才交流;通過(guò)互設(shè)金融分支機(jī)構(gòu)等形式,推動(dòng)金融市場(chǎng)開(kāi)放;加強(qiáng)監(jiān)管領(lǐng)域的對(duì)話合作;擴(kuò)大本幣互換規(guī)模,推動(dòng)人民幣與東盟國(guó)家貨幣在雙方銀行間外匯市場(chǎng)掛牌交易;逐步建立銀行間本幣清算合作機(jī)制,推進(jìn)雙邊本幣結(jié)算業(yè)務(wù)發(fā)展;發(fā)揮“中國(guó)-東盟銀聯(lián)體”作用,為雙方企業(yè)提供多樣化金融服務(wù);雙方要共同推動(dòng)完善清邁倡議多邊化等區(qū)域貨幣互換機(jī)制,全面提升東亞金融危機(jī)救助水平,維護(hù)區(qū)域內(nèi)金融穩(wěn)定 。[qh]
Third, deepen financial cooperation. China is ready to take the following steps to intensify cooperation with ASEAN countries: increase cooperation between our central banks and exchanges among financial experts; increase access to each other’s financial markets through mutual opening of branches of financial institutions; step up dialogue and cooperation between regulatory authorities; increase local currency swap and encourage the quoting of RMB and ASEAN currencies in each other’s inter-bank foreign exchange markets; phase in a cooperation mechanism on inter-bank local currency clearing and promote bilateral local currency settlement; enhance the role of the China-ASEAN Inter-Bank Association to provide diversified financial services to Chinese and ASEAN businesses; and jointly improve the Chiang Mai Initiative Multilateralization and other regional currency swap mechanisms to fully enhance East Asia’s ability to conduct financial crisis rescue and ensure regional financial stability.[qh]
第四,開(kāi)拓海上務(wù)實(shí)合作
Fourth, expand practical maritime cooperation. China will establish a three billion yuan China-ASEAN maritime cooperation fund. Our cooperation in this area may start with marine research and environmental protection, connectivity, navigation safety, search and rescue, and combating transnational crimes, and gradually expand into other fields, with the goal of developing multi-tiered and all-round maritime cooperation between China and ASEAN. China proposes that the two sides set up a mechanism to study the initiative and work out a plan for cooperation.[qh]
第五,深化科技和可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域的合作
Fifth, advance cooperation in science, technology and sustainable development. China proposes that 2012 be designated the year of China-ASEAN science and technology cooperation and offers to host the first 10+1 science ministers’ meeting in China. The two sides should move quickly to sign the China-ASEAN Agreement on Science and Technology Cooperation and launch partnership program in science and technology. China will work to advance exchanges and cooperation with ASEAN in green economy, energy conservation, environmental protection, new energy and renewable energy.[qh]
第六,更加重視社會(huì)和民生領(lǐng)域的合作
Sixth, work harder to promote cooperation in social areas and areas important to people’s livelihood. China is ready to set up ten vocational education and training centers to help ASEAN countries develop human resources needed in economic and social development. China proposes that the two sides establish a contact mechanism for disaster management and humanitarian assistance, share information and technology, and explore the possibility of setting up a China-ASEAN reserve center for disaster relief supplies. We also propose the opening of a China-ASEAN research center on traditional medicine. China is ready to set up a cultural ministers meeting mechanism with ASEAN. We propose that its first meeting be held next year to discuss an action plan on China-ASEAN cultural cooperation.[qh]
今天,中國(guó)-東盟中心正式成立
Today, the China-ASEAN Center is officially inaugurated. Both sides should give full support to the center so that it can facilitate the friendly exchanges and cooperation between China and ASEAN.[qh]
蘇西洛總統(tǒng),各位同事,[qh]
President Yudhoyono,
Dear Colleagues,[qh]
中國(guó)和東盟各國(guó)高度評(píng)價(jià)20年來(lái)中國(guó)-東盟關(guān)系發(fā)展取得的成就,對(duì)未來(lái)合作方向和重點(diǎn)提出了重要的建設(shè)性意見(jiàn)
China and ASEAN countries speak highly of the progress made in the growth of China-ASEAN relations in the past 20 years, and we have put forward important and constructive proposals on the direction and priority areas for our future cooperation. China-ASEAN relationship is solidly-based and has great potential and a promising future. China will forever be a good neighbor, good friend and good partner of ASEAN. We will work closely with you to implement all the agreements we have reached to bring more benefit to our people and make greater contribution to peace and prosperity in our region.