在第十四次中國-東盟(10+1)領導人會議
暨中國-東盟建立對話關系20周年紀念峰會上的講話
Statement at the 14th China-ASEAN Summit as a Commemorative Summit to Celebrate the 20th Anniversary of China-ASEAN Relations
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
H.E. Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2011年11月18日 印尼巴厘島
Bali, 18 November 2011

尊敬的蘇西洛總統,各位同事:
Your Excellency President Susilo Bambang Yudhoyono,
Dear Colleagues,
時隔8年,再次來到美麗的巴厘島,出席中國-東盟建立對話關系20周年紀念峰會,我感到非常高興和振奮。此時此地,我們要向所有為推動中國-東盟關系發展作出貢獻和正在為此努力工作的各界人士表示感謝和敬意。
I am delighted and excited to be back in the beautiful island of Bali after a period of eight years to attend the Commemorative Summit to Celebrate the 20th Anniversary of China-ASEAN Relations. This is the right time and place for us to express our thanks and appreciation to all those who have contributed their share to boosting the growth of China-ASEAN relations and who are working to advance these relations.
1991年,中國同東盟建立對話關系,體現了雙方順應時代潮流,探索區域合作的戰略遠見和勇氣,開啟了中國與東盟關系的歷史進程,具有里程碑意義。
The establishment of dialogue relations between China and ASEAN in 1991 is a landmark event. It demonstrates how, with strategic vision and courage, our two sides followed the trend of the times and explored ways to promote regional cooperation, thus inaugurating the historic process of China-ASEAN relations.
——我們恪守相互尊重、互不干涉內政的原則,不斷增進政治互信。東盟國家奉行一個中國政策,支持中國和平統一,在涉及中國主權等重大原則問題上照顧中方關切。中國尊重東盟各國自主選擇的發展道路和價值觀,支持東盟按照自己的方式處理紛爭,反對外部勢力干涉東盟內部事務。
- We have abided by the principle of mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs and worked to strengthen political mutual trust. The ASEAN countries follow the one China policy, support China’s peaceful reunification, and accommodate China’s concerns on major issues of principle involving China’s sovereignty. China respects ASEAN countries’ independent choice of path of development and values, supports ASEAN in handling disputes in its own way and opposes outside interference in ASEAN’s internal affairs.
——我們在合作中倡導互利、互助、互鑒,促進共同發展。今年雙方貿易額將超過3500億美元,是1991年的40多倍。中國成為東盟最大貿易伙伴,東盟成為中國第三大貿易伙伴。中國為東盟成員國發展經濟、改善民生提供了真誠的援助和幫助。東盟成員國也給中國提供了積極的支持。雙方在治國理政方面交流經驗,取長補短。
- We have pursued mutual benefit, mutual support and mutual learning in the course of cooperation to achieve common development. China-ASEAN trade is expected to surpass US$350 billion this year, which is over 40 times that of 1991. China is now ASEAN’s largest trade partner, and ASEAN is the third largest trade partner of China. China has provided assistance and help with sincerity to ASEAN countries to help them boost economic development and improve people’s lives. We have also shared experience and drawn on each other’s strength in governance.
——我們在困難面前同舟共濟,努力把挑戰轉化為機遇。雙方共同抵御1997年亞洲金融危機,推動建立東盟與中日韓合作機制;攜手應對罕見的國際金融危機,如期全面建成中國-東盟自由貿易區;在重大自然災害和疫情中守望相助,探索建立有效的預警、防控、救助機制。
- We have demonstrated solidarity in times of adversity, met challenges head-on and turned them into opportunities. We worked together to fight the 1997 Asian financial crisis and put into place the ASEAN Plus Three cooperation mechanism. We have joined hands in countering the unprecedented international financial crisis and completed the building of China-ASEAN Free Trade Area on schedule. We have extended mutual sympathy and mutual support in fighting major natural disasters and epidemics and explored ways to establish effective early-warning, prevention and control, and rescue and relief mechanisms.
——我們致力于和平共處和睦鄰友好,積極營造安全、和諧的地區環境。通過對話和協商解決爭端和處理歷史遺留問題;致力于建立東南亞無核武器區;珍視傳統友誼,傳播世代友好的理念。
- We have remained firm in our commitment to peaceful coexistence and good-neighborly relations and endeavored to foster a secure and harmonious regional environment. We have resolved disputes and handled outstanding issues through dialogue and consultation. We are committed to the building of the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone. We cherish our traditional friendly ties and are dedicated to forging lasting China-ASEAN friendship.
多位東盟國家領導人對我說過,中國與東盟的關系最務實、最廣泛、最富有成果。我深有同感。我們都是發展中國家,始終把發展經濟、改善民生作為最緊迫、最重要的任務,把能否給本國人民和本地區帶來實實在在的利益放在首位。我們地緣、文化、歷史相近,各方面聯系和交往密切,在眾多領域開展合作具有得天獨厚的有利條件。我們奮發圖強,開放包容,始終保持旺盛的活力。
Many leaders of ASEAN countries have told me that ASEAN’s relations with China are the most practical, most extensive and most fruitful. I couldn’t agree more. China and ASEAN countries are all developing countries. We pursue economic development and improvement of people’s lives as the most urgent and important task, and place top priority on bringing tangible benefits to our peoples and our region. China and ASEAN countries enjoy geographical, cultural and historical proximity, maintain close contacts and exchanges in various fields, and have unique and favorable conditions for carrying out cooperation. Being open and inclusive and acting with great perseverance, China and ASEAN countries have maintained vigor and vitality.
今天,中國與東盟作為致力于和平與繁榮的戰略伙伴,在前所未有的廣泛領域和高水平上開展交流與合作,成為休戚相關、榮辱與共的命運共同體。中國與東盟共同取得的輝煌成就,為增進本地區人民福祉,促進和平與發展的崇高事業作出了突出貢獻,對亞洲乃至世界的進步產生了深遠的積極影響。
As strategic partners for peace and prosperity, China and ASEAN have engaged in exchanges and cooperation in wide-ranging areas and at a level unseen in the past, and we have formed a community of common destiny sharing a common stake. The tremendous achievements made by China and ASEAN have contributed significantly to improving people’s wellbeing in the region and the lofty cause of peace and development, and produced far-reaching impact on the progress of Asia and the world at large.