句子篇:
In recent years, the nations of Asia have, for the most part, achieved unprecedented wealth and status as they have forged more mature political, economic, and military institutions.
近年來,亞洲國家在建立更加成熟的政治、經濟和軍事機制的同時,大多取得了前所未有的繁榮和地位。
China has emerged as an economic colossus and is translating commercial success into growing political influence and military might.
中國已成為一個經濟大國,并正在將經濟成功轉化為日益增長的政治影響力和軍事實力。
Developing the capability to build, and possibly to proliferate nuclear weapons and ballistic missiles, has become a regional problem with very serious global implications.
謀求制造甚至擴散核武器和彈道導彈的能力,是一個會造成非常嚴重的全球性后果的地區性問題。
America has paid a significant price in blood and treasure to fight aggression, deter potential adversaries, extend freedom, and maintain the peace and prosperity of this part of the world.
為打擊侵略、威懾防范、擴大自由和捍衛這個地區的和平與繁榮,美國付出了巨大的生命代價和經濟代價。
With its pluralistic population, its historical leadership role in Southeast Asia, and its vast geography, Indonesia is considered by many to be an indicator of the health of the entire region.
印度尼西亞具有的多元化人口,在東南亞歷史上的領導作用和遼闊的幅員,使它被很多人視為是整個地區狀況的晴雨表。
Looking to the coming year and beyond, we can foresee a daunting array of challenges to come. They are problems that respect no borders.
展望今后的一年及更遠的未來,我們可以預見一系列艱巨的挑戰擺在面前。這些問題跨越國界。
We hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenge of the new century.
我們希望于中國加強合作,希望中國不僅能適應過去一個世紀來逐步形成的國際規則,而且與我們和其他國家共同迎接新世紀的挑戰。
The climate events reflect humanity's interconnectedness. They are also a warning. Today's triple threat of energy, climate and food challenges affects us all.
其后事件反映出人類是息息相關。這些事件也是一種警告。當今能源、氣候和糧食挑戰這三重威脅影響到我們所有人。