Statement by the President Obama Congratulating Nobel Peace Prize Winners
奧巴馬總統祝賀諾貝爾和平獎獲得者的聲明
October 7, 2011
2011年10月7日
On behalf of the American people, I congratulate the recipients of this year's Nobel Peace Prize, Liberian President Ellen Johnson Sirleaf, Leymah Gbowee of Liberia, and Tawakkul Karman of Yemen. Today's award honors three extraordinary individuals, and sends a powerful message that the struggle for universal rights and human dignity can only be fulfilled with the full participation of women around the globe.
我代表美國人民向今年諾貝爾和平獎獲得者——利比里亞總統埃倫•約翰遜•瑟利夫(Ellen Johnson Sirleaf)、利比里亞的雷瑪·博維(Leymah Gbowee)和也門的塔瓦庫勒·卡曼(Tawakkul Karman)——表示祝賀。今天這個獎項嘉獎三位卓越非凡的人士并有力地表明,普世權利和人類尊嚴只有通過全球各地婦女的全面參與才能實現。
President Sirleaf has inspired the world through her journey from a prisoner to the first female President of her country. She has helped Liberia emerge from years of civil war and make great strides toward reconstruction and a democracy that values the contributions of all Liberians, including its women. As a warrior for peace, Leymah Gbowee led her fellow Liberian women as they bravely stood their ground against a brutal dictator in a non-violent struggle to bring peace to their country and realize a full voice for Liberian women. In Yemen, Tawakkul Karman and her fellow women activists were among the first to take to the streets this year to demand their universal rights, and despite the threats and violence waged against peaceful protestors, she has remained a powerful voice for non-violence in a country where guns outnumber people.
約翰遜· 瑟利夫總統通過她從囚徒到成為她的國家的第一位女總統的歷程鼓舞了整個世界。她幫助利比里亞擺脫了多年的內戰并大踏步走向重建和一個珍視包括婦女在內的全體利比里亞人民所作的貢獻的民主體制。作為一名和平斗士,雷瑪·博維率領利比里亞的女同胞在自己的國家實現和平及爭取利比里亞婦女的充分發言權的非暴力斗爭中勇敢堅定地反對暴君。在也門,塔瓦庫勒·卡曼和其他婦女活動人士今年最早走上街頭,要求得到她們的普世權利,盡管面臨對和平示威人士發起的威脅和暴力,她在一個用槍桿子鎮壓人民的國家始終是一個倡導非暴力的強大聲音。
Each of this year's Nobel recipients have their own story, but their lives reveal a fundamental truth. Nations are ultimately more successful when all of their citizens can reach their full potential, including women. When women and girls have access to proper health care, families are healthier and communities are less subject to the ravages of disease and hunger. When women and girls have the opportunity to pursue their education and careers of their own choosing, economies are more likely to prosper. And when women assume their rightful place as equals-- in the halls of government, at the negotiating table and across civil society-- governments are more effective, peaceful resolution of disputes are more lasting, and societies are more likely to meet the aspirations of all their citizens.
今年諾貝爾[和平獎]的每一位獲獎人雖各有自己的經歷,但她們的生活揭示出一個基本的真理。當包括婦女在內的所有公民能夠充分發揮其潛力時,國家最終會更加成功。當婦女和女孩得到充分的衛生保健時,家庭會更加健康,社區不太會遭受疾病和饑餓肆虐之害。當婦女和女孩有追求教育和自己選擇職業的機會時,經濟就更可能繁榮發展。當婦女在政府各部門、在談判桌上和在公民社會各個方面獲得她們應有的平等地位時,政府就會更有效力,和平解決爭端就越能持久,社會就更可能滿足其所有公民的愿望。
I commend President Sirleaf, Leymah Gbowee, and Tawakkul Karman for showing the world that the rights and voices of half of humanity cannot and will not be denied. And I reaffirm the commitment of the United States to advance the rights and role of women everywhere, in our own country and around the world.
我贊賞瑟利夫總統、雷瑪·博維和塔瓦庫勒·卡曼向全世界表明人類一半人口的權利和發言權不容否定而且絕不會被否定。我重申,美國承諾推進婦女在一切地方,在我國和在世界各地的權利和作用。