日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 翻譯輔導 > 正文

翻譯技巧提點:翻譯中不要濫用四字格

來源:考試吧 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  第二個趨向是高雅化,即譯者在處理部分字句段落時拋開原文的字面意思和風格,一味追求高雅的"大"詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒有重大出入,原文風格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風險很大,可能會導致兩個方面的問題:一是損害原文的意義和風格;二是影響譯文本身的表達和風格整一。

  一些譯文中的"雅"詞,本為原文所無,乃是橫生枝節。如將"every other person were familiar with..."譯為"家家戶戶對……都能口頰噙香、津津樂道"。有些譯文細究起來,的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風格。如將"familiar"譯成"拜讀"、"浸淫","Shakespeare"譯成"莎翁的煌煌巨著";"how right he is"譯為"宛若箴言";"(with respect and admiration) I mentally told him to get lost"譯為"敬而遠之"或"請他離開我的精神家園",失去了原文前后風格的對比;末段的 "...failed to give them what they so badly need"譯為"不足以為他們久旱的心靈送去甘霖",則增加了修辭手段,原文使用修辭手段極為儉省(,出于風格上的考慮,不宜在譯文中增加新的比喻。

  過于求雅,也可能影響譯文本身的表達和流暢。

  【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.

   譯文:……進行了認真的剖柝斟酌與推敲細思。

  【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

  譯文:最好與浩浩百萬民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。

  【例】...from the first I was aware that...

  譯文:……從伊始就知道……

  例一的譯文是否有信息遺漏姑且不說,單看中文,幾個書面化的詞疊加,似乎句式嚴整,但"斟酌"與"推敲"語義重疊,"細思"不僅生硬,放在結尾,語調上也很拗口。"盛影"、"攬卷"均生硬,"浩浩百萬民眾"與"寥寥千人"不整,"共享"與"為伍"不對,句子看似對仗,實則似是而非,加上前面的"不要"、"最好",讀來佶屈聱牙。"伊始"與"從"、"就"、"知道"完全不合拍,因為求雅,破壞了中文的風格整一。當然,譯者有時也要勤翻中文字典,把"walledcity"翻成"圍城",把"crossbow"翻成"強弩之末",就是望文生義所致。

  關于"高雅化",有兩個"陷阱"需要特別提及。一是所謂"四字格",用得好固然出彩,用不好只會出問題。在"walled city"前加上"高墻環衛、固若金湯"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕隴畝",算不得高雅,只能箅"四字格強迫癥"。第二個陷阱是文言文。用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來翻譯現代英語,還需慎重。本次參賽譯文中,有三份用文言翻譯,文字功力都很好,但譯文大多顧此失彼,難以忠實傳達原文意思,風格就更不必說了,也有用文言翻譯了幾段后面改用白話的。按這三位譯者的文字造詣,如果把功夫花在白話文上,譯文肯定又是一番氣象。其實白話文經過百余年的發展,已經成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡潔有力,甚至也可以達到優秀文言文的音樂美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國當代作品,是舍近而求遠,并非上策。

  這兩個趨向,一是舍"信"取"達",一是舍"信"求"雅"。慣用語讀來瑯瑯上口,實際上未必準確,文學性的書面語言是否就是好的譯文,終究還要對照原文加以檢驗,否則只能箅是"搶過作者的筆來"獨立創作。

重點單詞   查看全部解釋    
block [blɔk]

想一想再看

n. 街區,木塊,石塊
n. 阻塞(物), 障

 
fiction ['fikʃən]

想一想再看

n. 虛構,杜撰,小說

聯想記憶
obsolete ['ɔbsəli:t]

想一想再看

adj. 已廢棄的,過時的

聯想記憶
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根據,證據
v. 證實,證明

聯想記憶
obsolescence [.ɔbsə'lesns]

想一想再看

n. 過時,作廢

 
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 欽佩,贊賞

聯想記憶
harbor ['hɑ:bə]

想一想再看

n. 海港,避難所
vt. 庇護,心懷,窩藏<

 
technical ['teknikəl]

想一想再看

adj. 技術的,工藝的

 
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 2011年翻譯資格考試中級漢譯英模擬(下篇)

      【練習】  中國贏得 2010 年世界博覽會的舉辦權,靠的是國際社會對中國改革開放的支持和信心。這次博覽會將是自 1851 年在英國倫敦第一次舉辦以來,首次在發展中國家舉辦的世界博覽會,它表達了全世界人民對中國未

      2011-08-30 編輯:beck 標簽:

    • 2011年英語口譯筆試高分經典句型大全

      掌握大量的口譯高分經典型無疑會成為口譯考試制勝的關鍵,下面是一些比較重要的口以高分句型,希望對大家有所幫助。1.a matter of sth/doing sth 與…有關的情況或問題 ★(描述類經典句)Considering the following

      2011-09-09 編輯:beck 標簽:

    • 十大最容易出洋相的句子

      英語中有些句子看似簡單,但實際的意思可能與你所想的相差十萬八千里哦。其中許多都是文化差異,思維差異的原因。只有真正理解了,用出來才不會出洋相。下面我們一起來看十個這樣的句子,先讀英語,默默地在心里翻

      2011-10-06 編輯:Lily 標簽:

    • 英譯漢翻譯賞析176段(1)

      If it were possible, however, it would present some pretty knotty paradoxes... For example, what if someone or something traveled back in time and changed the ensuing future? And have you heard the

      2011-10-08 編輯:Lily 標簽:

    • 21世紀報流行熱詞翻譯(1)

      ●明星代言 celebrity endorsement●創業板 Growth Enterprise Market 創業板GEM (Growth Enterprises Market )board 是地位次于主板市場的二板證券市場,以NASDAQ市場為代表,在中國特指深圳創業板。在上市門檻

      2011-10-08 編輯:Lily 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 艳堂| doors2怪物图鉴| 历代高僧大德开悟诗100首| 港股三大指数| 画画的视频| 电影继父| 高登眼镜| 甜蜜宝贝电影| 伸舌头接吻脱裤子| 少年班演员表| 灰尘的旅行读书小报| 茶山情歌伴奏| 追捕演员表名单| bb88| 垃圾分类视频宣传片| 上嘴唇有个黑痣好不好| 卧虎演员表| 曹查理电影大全免费观看国语| 感谢有你简谱| 寡妇激情| 伴娘| 女孩们电影| 在线爱爱视频| 江湖大风暴| 香蜜沉沉烬如霜电视剧演员表| 我不再什么作文500字| 电影《exotica》完整版观看| 宋智孝色即是空| 古风少女换装纸娃娃| 电影《大人物》演员表| 狗叫声吸引狗| 大明宫词演员表全部| 2023中国十大廉洁人物事迹| 《狼狈》电影| 《遇见你之后》电影在线观看| 赌神电影| 骨妹| 周秀娜与罗仲谦新婚吻戏合集| 简单的公告范文| 香港之夜完整版在线观看高清| 粉嫩在线|