日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學習素材 > 正文

駐澳大使堪培拉大學國家安全學院的演講

來源:口譯網 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

一些媒體炒作所謂中國“國強必霸”。其實,一個國家的國防政策,不是其經濟實力、而是其內外環境及政策原則決定的。中國不輸出意識形態,也不輸出武力干涉,我們只“輸出”和平與合作。我們致力于和平解決國際爭端和熱點問題。中國國防的宗旨是捍衛國家主權和領土完整,維護22000多公里的陸上邊界和18000公里的海疆,保衛和平建設的環境,不是追求對外擴張,更不是爭奪霸權。大國興衰告訴我們:擴張主義的路不能走,霸權主義是一條死路,和平發展才是唯一正確的道路。
Some media reports have argued that a strong China will pursue hegemony, and have made an issue of it. In fact, the defense policy of a country is not determined by its economic strength, but by its internal and external environment and its policies and principles. China does not export ideology, nor does it engage in military intervention. We only "export" peace and cooperation and are committed to peaceful solution of international disputes and hotspot issues. The purpose of China's national defense is to defend its sovereignty and territorial integrity, protect its over 22,000-kilometer land border and 18,000-kilometer maritime border, and secure a peaceful environment for development. Overseas expansion or hegemony is never our aim. The rise and fall of powers in history have told us expansionism is not an option and hegemonism is doomed to failure. Only peaceful development is the right choice to make.

明年是中澳建交40周年,在此我們要感謝為兩國建交以及雙邊關系發展做出貢獻的前輩們。我想,前輩們在簽署建交文件時,不會想到兩國貿易額會由不足1億美元躍升至現在的880億美元,不會想到中國會成為澳大利亞最大的商品出口市場、服務貿易出口市場及主要投資和外國游客來源。不久前中國全國政協主席賈慶林成功訪澳,吉拉德總理正式訪華,推動兩國關系邁上新的臺階。吉拉德總理最近表示,中國的發展有利于澳大利亞,有利于整個地區和世界。澳大利亞愿在未來十年“與中國同行”。她舉例說,中國購買了澳大利亞出口產品的1/4,去年幫助每一戶澳洲家庭增收逾萬元;中國給澳洲帶來了諸多收益可觀的商業合同,最近又簽署一單900億澳元的液化天然氣出口協議。這充分說明,中澳兩國交流溝通的密切程度前所未有,兩國利益交融的程度前所未有,兩國人民交往的廣度和深度前所未有。這些密切交往給兩國人民帶來了實在的利益,也得到了兩國政府和人民的堅定支持。澳大利亞智庫羅伊研究所最新民調顯示,75%的受訪者認為中國的發展將令澳大利亞受益。
Next year, China and Australia will celebrate the 40th anniversary of diplomatic relations. We must thank leaders of the older generation who set up the diplomatic ties and contributed to the subsequent growth of our relations. I guess, when they inked the document of mutual recognition, they had not thought that our two-way trade could jump from less than US$ 100 million to the present-day US$ 88 billion, and China could become Australia's largest commodity and services export market and a major source of overseas investment and tourists. The recent successful visit to Australia by HE Mr Jia Qinglin, Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and the official visit to China by your Prime Minister the Hon. Julia Gillard have taken our bilateral relations to a new height. As Prime Minster Gillard said in her speech, "a prosperous China is good for Australia, the region and the world". "Australia is proud to be China' partner in its journey toward progress and prosperity". She also noted that "one quarter of all Australian exports go to China", and "Australia's trade with China generated income equivalent to more than AU$ 10,000 per Australian household last year". On top of that, many Australian companies have signed profitable commercial contracts with their Chinese counterparts. A recent example is the LNG export agreement worth AU$ 90 billion. All this has shown that the inter-exchanges and convergence of interests between China and Australia have reached an unprecedented level. And our people-to-people contacts have grown broader and deeper than they have ever been. Such close relationship has brought real benefits to the people of our two countries, and won strong support from both the governments and people. A latest opinion poll by Lowy Institute, an Australian think tank, found 75% of those surveyed believe China's development is beneficial to Australia.

中國政府高度重視中澳關系,通過近期的高層互訪,中澳兩國領導人就增進了解、深化合作、推進新時期中澳關系達成重要共識。我們兩個國家正在后危機時代動蕩的世界中風雨同行。作為同行的伙伴,中國愿通過自身和平發展給澳大利亞帶來機遇,希望通過友好交流、廣泛合作使兩國人民共享和平穩定、繁榮富裕。
The Chinese government puts much store by its relations with Australia. Thanks to the recent exchange of high-level visits, leaders of China and Australia have reached important agreement on enhancing mutual understanding, deepening cooperation and furthering bilateral ties in the new era. In this post-crisis world of uncertainties, we are journeying together against all the odds. As your partner, we would like to see China's peaceful development bring more opportunities to Australia and our people share peace, stability and prosperity through friendly exchanges and extensive cooperation.

我相信,世界因交流而更加精彩,交流使中澳兩國人民更多信任,交流將使中澳關系的明天更加絢麗。在座的青年學子們,未來的世界屬于你們,未來的中澳關系需要你們更多的激情投入。
It is my conviction that communication makes a better world. It will build up our mutual trust and bring an even more splendid future for China-Australia relations. Before wrapping up my speech, I wish to say a few words to the young people present here today. You are the future of the world and the future of China-Australia relations. I would like to see all of you more actively involved in the development of China-Australia relations.

謝謝大家的傾聽。
Thank you for your attention.

重點單詞   查看全部解釋    
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

聯想記憶
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮現,(由某種狀態)脫出,(事實)顯現出來

 
doomed [dumd]

想一想再看

adj. 命中注定的 動詞doom的過去式和過去分詞

 
commodity [kə'mɔditi]

想一想再看

n. 商品,日用品

聯想記憶
amicable ['æmikəbl]

想一想再看

adj. 友好的,和睦的

聯想記憶
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 環境,外界

 
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,達到,實現

 
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答應,預定,使忙碌,雇傭,訂婚

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭檔,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

聯想記憶
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 發源地,來源,原始資料

 
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 詞匯積累方法:做翻譯掌握詞匯的24個技巧

        1、背單詞貴在堅持,就算一天只記10個,如果持之以恒,也是一筆很大的財富?! ?、單詞遺忘得最快時候是剛開始記憶的前兩天,所以說,這三天內,抓緊時間跟他們親密接觸吧?! ?、背單詞不要按a-z背,選取核心

      2011-08-30 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯必備詞匯分類:房屋詞匯總覽

      renting 租房landlord 房東rent 房租House Leasing Contract 房屋合同deposit 定金furnished house/ apartment 有家具的房子/公寓unfurnished house/ apartment 無家具的房子/公寓a vacant room/ a spare room 空房

      2011-09-01 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯必備詞匯分類:常見廚房英語短語

      水壺kettle   鳴笛水壺whistling kettle鳴笛whistle茶壺teapot   烤箱toaster   冰箱refrigerator-freezer, fridge-freezer洗碗機dishwasher   瀝水板(美作:drainboard)draining board灶(美作:stove)

      2011-09-05 編輯:beck 標簽:

    • 英語初級筆譯:鍛造地道英語句子

      1. The artist’s work pushes our civilization to a higher level.改進:Artists’ work upgrades our civilization.2. For example,you work in a big factory.改進:Suppose you work in a big factory.3. You

      2011-09-05 編輯:beck 標簽:

    • 在安巴赴華留學生錄取通知書頒發儀式上的講話

      尊敬的總理鮑德溫·斯潘塞閣下,尊敬的外交部常秘約瑟夫女士,尊敬的留學生委員會主席麥錢特先生,各位同學、各位來賓,新聞界的朋友們,Chairman of the Silver Jubilee Committee, Mr. Maurice·Merchant,Hon. Pr

      2011-09-05 編輯:beck 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 张小波的个人资料简介| 张少| 斯泰尔| 未来少年柯南 动漫| 诺曼瑞杜斯| 场景歌评课| 2035去台湾六一儿童舞蹈| 古天乐电影全部作品最新| 闪电11人| 王茜华泳装照片高清| 王渝萱林教授最经典的三个角色| 蹲着吐一地呕吐视频| 电影壮志凌云| 素珍| 苏捷斯卡战役 电影| 无锡电视台| 青蛙王子 电影| 刘浩存个人简历资料| 奇怪的夜晚电影| 正在直播乒乓赛事| 让我们的家更美好教学设计| 视频三级| 孔令辉简历及个人资料| 内蒙古电视台雷蒙| 液氨化学性质| 男微信头像| 扭曲的欲望| 欧若拉歌词| 电影《exotica》完整版观看| 穿秋裤| 午间剧场| 进击的巨人最终篇| 权志龙壁纸| 卧虎藏龙演员名单| 铭旌写法大全范例| 百字明咒注音全文读诵| creepshow| 一个月经代表七个版本| kami什么意思| 美丽女波士1983| 喜羊羊电影|