In particular, younger Singaporeans have a major part to play. You are our future. You belong to the age of the Internet and social media. You have different experiences, perspectives, and aspirations from your elders. And you will inherit the country that earlier generations have painstakingly built.
在很大程度上,年輕一代的態(tài)度將決定新加坡社會(huì)的演變。你們是國(guó)家的未來和希望。你們生長(zhǎng)在網(wǎng)絡(luò)和新媒體時(shí)代;你們的經(jīng)歷、見解或志向有別于年長(zhǎng)一輩。今天的新加坡,是幾代先輩辛苦建立起來的國(guó)家。在不久的將來,你們將肩負(fù)起帶領(lǐng)國(guó)家前進(jìn)的重任。
We will do our utmost to help you succeed. Your idealism, passion and commitment will make all the difference. You will have many opportunities to seek your own dreams and fulfil your promise. I am happy that many young Singaporeans also feel a calling to serve a shared, higher purpose: volunteering for humanitarian relief missions, taking up green causes, and caring for the aged and less fortunate. This Singapore spirit will hold us together as one people.
我們將竭盡所能幫助你們建立成功的人生。你們的理想,熱情和信念,將對(duì)社會(huì)的未來發(fā)揮關(guān)鍵的影響。你們會(huì)有很多追逐夢(mèng)想和實(shí)現(xiàn)理想的機(jī)會(huì)。我知道很多年輕國(guó)人關(guān)懷社會(huì),愿意為社會(huì)大眾服務(wù)和維護(hù)公共的利益,這令我感到欣慰。你們自愿參與人道組織的救援任務(wù),為環(huán)保的工作盡心盡力,也向老年人和社會(huì)里的不幸人士伸出援手。這是新加坡精神的體現(xiàn),有助于我們團(tuán)結(jié)起來,達(dá)到萬眾一心。
Many years ago, our forefathers pulled together and worked hard to build this nation. Their common goal was to survive, and show the world that we could make it on our own. That powerful drive united and motivated a whole generation of Singaporeans.
多年以前,我們的先輩齊心協(xié)力,不畏艱難,因此建立了這個(gè)國(guó)家。他們的共同目標(biāo)是讓新加坡立足于世界,向世人證明我們可以靠自己的力量創(chuàng)出一片天地。他們的毅力團(tuán)結(jié)了和激勵(lì)了整個(gè)時(shí)代的新加坡人。
We are now at a new defining moment in our history. In a globalised world, we can stay competitive by raising our education levels and productivity. We can pull ahead by enlarging our talent pool and remaining an open, vibrant society. Most importantly, we can surmount the never-ending challenges of nation building by looking out for one another and working hand-in-hand to improve all our lives.
現(xiàn)在,我們又到了一個(gè)歷史的分水嶺。在這個(gè)全球化的世界里,如果我們能夠提高教育水平和生產(chǎn)力,就能保持競(jìng)爭(zhēng)力;如果我們能夠逐步擴(kuò)大人才資源,保持社會(huì)的開放與活力,我們就能保持領(lǐng)先的地位;最重要的是,新加坡人如果能夠互相扶持,同舟共濟(jì),便能克服建國(guó)過程中的種種挑戰(zhàn)。
This island is our shared home. Together, we have achieved much in the 46 years since Independence. Let us continue to work together to create a brighter future and a better home for all of us.
這個(gè)島國(guó)是我們共同的家園。自獨(dú)立以來的這46年,我們一起取得了豐碩的成就。讓我們繼續(xù)齊心協(xié)力,為全體人民創(chuàng)造一個(gè)更光明的前程和更美好的家園。
I wish all Singaporeans a Happy National Day.
讓我們祝愿全體新加坡人:國(guó)慶日快樂!