We should also help companies that want to repair our roads and bridges and airports, so that thousands of construction workers who’ve been without a job for the last few years can get a paycheck again. That will also help to spur economic growth.
我們也應該幫助希望參加修復道路、橋梁和機場的公司,使過去幾年成千上萬失業的建筑工人可以再次拿到工資支票。這也有助于刺激經濟增長。
These aren’t Democratic proposals. These aren’t big government proposals. These are all ideas that traditionally Republicans have agreed to, have agreed to countless times in the past. There’s no reason we shouldn’t act on them now. None.
這些不是民主黨的建議。這些不是大政府的建議。這些都是共和黨人傳統上表示同意的想法,過去曾無數次表示同意?,F在,我們沒有任何理由不采取這些行動。絕對沒有任何理由。
I know we’re going through a tough time right now. We’ve been going through a tough time for the last two and a half years. And I know a lot of people are worried about the future. But here’s what I also know: There will always be economic factors that we can’t control — earthquakes, spikes in oil prices, slowdowns in other parts of the world. But how we respond to those tests — that’s entirely up to us.
我知道我們目前正在經歷艱難的時期。過去兩年半,我們面臨艱難的時日。我知道很多人都擔心未來。我也知道,總會出現我們無法控制的經濟因素——地震、油價上漲、世界其他地區的增長放緩等。但是,我們如何經受這些考驗——完全取決于我們自己。
Markets will rise and fall, but this is the United States of America. No matter what some agency may say, we’ve always been and always will be a AAA country. For all of the challenges we face, we continue to have the best universities, some of the most productive workers, the most innovative companies, the most adventurous entrepreneurs on Earth. What sets us apart is that we’ve always not just had the capacity, but also the will to act — the determination to shape our future; the willingness in our democracy to work out our differences in a sensible way and to move forward, not just for this generation but for the next generation.
市場有起有伏,但這里是美利堅合眾國。不管某些機構會怎末說,我們歷來是,并將始終是AAA國家。盡管我們面臨諸多挑戰,我們仍繼續有最好的大學、一些生產力最強的工人、最具有創新能力的公司、全球最有膽識的企業家。我們與眾不同的是,我們不僅始終有這份能力,也有采取行動的意愿——決定我們未來的意志;我們的民主制度要求以理性的方式消弭我們的分歧并取得進展,不僅為我們這一代,而且也為了下一代。
And we’re going to need to summon that spirit today. The American people have been through so much over the last few years, dealing with the worst recession, the biggest financial crisis since the 1930s, and they’ve done it with grace. And they’re working so hard to raise their families, and all they ask is that we work just as hard, here in this town, to make their lives a little easier. That’s not too much to ask. And ultimately, the reason I am so hopeful about our future — the reason I have faith in these United States of America — is because of the American people. It’s because of their perseverance, and their courage, and their willingness to shoulder the burdens we face — together, as one nation.
我們今天需要發揚這種精神。過去幾年來,美國人民經歷了如此多的艱辛,需要應對最嚴重的蕭條,經歷了自上世紀30年代以來最大的金融危機,他們有尊嚴地面對這一切。為了贍養家庭,他們如此辛勤地工作。他們惟一的要求是,我們也應該在這座城市同樣盡心盡力,使他們的日子好過一些。這個要求并不過分。歸根結底,我對我國的未來如此充滿希望—我對美利堅合眾國充滿信心,原因就在于美國人民,是因為他們堅韌不拔,他們勇敢堅定,他們希望全國萬眾一心,共同肩負我們的重擔。