上周去做了兩天高端的商務口譯,來訪者是目前世界財富排名第三的人,一個印度籍的國際人。來訪期間見的也都算是國內的高人。這次口譯體驗給了我前所未有的一種快樂。經過一年半在新東方的口譯教學,使自己對口譯有了新的認識。而在實戰中感覺到自己進入了一個自由表達的新境界,這是一種令人迷醉的感覺。
口譯的快樂在哪里?一是學習,二是學習,三還是學習。
首先是準備階段的學習。口譯號稱“無所不知”,盡管可能知之甚淺,所以成為口譯的過程首先是一個學習的過程。我的專業的是國際關系。政治外交、軍事合作、武器裝備、安全戰略曾經是我最熟悉的話題,這方面的知識我可能比講話者懂得更多,所以翻譯起來得心應手。很遺憾,脫下軍裝后就再也沒有做過這方面的口譯。這次口譯主要涉及宏觀經濟調控、鋼鐵業發展、兼并與收購、證券與股票、企業治理等。這些話題比較陌生,但能學習新的知識永遠是一件令人快樂的事。從網上下載了大量的相關材料,包括厚厚的一疊《高盛金融詞匯》,先把自己變成半個專家再說。我還下載了一段來訪者以前接受采訪的錄音,我把這段錄音一字不拉地聽抄了一遍。于是信心滿滿地走進翻譯場。
如果說準備階段還比較辛苦的話,做口譯的過程則因此而變得快樂。因為準備得充分,沒有聽不懂的內容,沒有不能理解的東西,盡管印度口音有時不好懂。更重要的是,給一個智者做口譯是一個快樂的學習過程,你可感受到他的智慧,一個最大型的跨國公司領導者的氣概,一個國際人物的視野和視角。你可以去把握他的思路并做出準確的推測,你的嘴與智慧共舞。你還可以聽到和看到各色人等的表現,去分析和判斷他們的高低貴賤,冷眼看人何嘗不是一種學習呢?,F場有著大量懂雙語的人,但這何嘗不是一件好事。被懂行的人欣賞,快樂無限。有時還可以看到對方譯員的無奈,聽到對手翻譯的聲音漸漸弱下去,知道自己也曾經如此,知道自己現在能讓他們變得更好。
口譯結束的時候,心中有一點失落,但拿著厚厚的材料回到自己的書房,慢慢翻閱,拿出口譯的筆記本,雙方的對話又會流淌起來,尤如圍棋的復盤,尤如一段和諧的樂曲重新在腦海里奏響。心里充實著滿足和快樂。許多年前每次翻譯后那種遺憾的感覺已經遠去,因為我知道我已比昨天懂得更多。
口譯永遠是一個學習的過程,學習者是快樂的。