一是從世界文明發展的縱軸看。在人類發展史上,各種文明興衰更替,生息演進。中國和歐洲都是古代文明發祥地,都為人類文明的發展進步做出過重要貢獻。世界文明始終是在多元文明的碰撞、交匯與融合中發展前進,今天的世界文明不是由某一種文明派生而來,也不會被某一種文明長期主導。符合歷史規律、有益人類進步的文明成果將留芳千古,有悖時代發展潮流的將沉入歷史的泥沙。
The horizontal axis records the evolution of human civilization. The world history is a chronicle of the rise and fall of great cultures and powers. But mankind as a whole grows ever stronger. Home to ancient civilizations, both China and Europe have also contributed our enormous share to the development of humanity. That said, the world has never been, nor will it ever be, dominated by an individual civilization for good. That’s why today, we simply cannot trace up entire human civilization to a single root. The world today is the result of centuries of clashes, exchanges, melting and converging of different cultures and civilizations. History will make the choice of our legacy and dispose of matters inconsistent with the trend of times.
二是從國際格局發展的橫軸看。今天我們所處的時代,經濟全球化發展迅猛,各國相互依存不斷加深。評估一個國家的綜合實力和發展潛力,要將更多的權重放在其為全人類生產創造物質和精神財富的能力及貢獻上。這就解釋了為什么當前世界政治經濟格局經歷著重大而深刻的變化。不論是G20的出現和發展,還是世界經濟、貿易、金融體系的變革,都從不同側面體現了全球產業格局的變化和新興經濟體作用上升。有人把這種變革說成是力量轉移,我認為這是促進國際體系朝著更加公正合理的方向發展。
The vertical axis records the changes in international order. Greater interdependence is the prime feature of our globalised world today. Under such a context, the overall strength and development potential of a country is increasingly defined by its capacity and contribution to promoting the welfare of the world. The emergence and empowerment of the G20 and the reforms of world economic, trade and financial system all suggest that the global industrial structure is changing and roles of emerging countries are strengthening. Instead of calling this process “power shift” as some people do, I would rather say that we are on the track towards a more fair and just international order.
三是從一國自身發展的垂直軸看。每一個國家、每一個民族的發展都歷經起伏,在探索實驗中曲折前行,不會永遠一帆風順。中國通過長期的艱苦奮斗和30多年的改革開放,才真正找到了適合自己的發展道路,并仍在前進的道路上不斷自我完善。歐洲在上世紀經歷兩次大戰的創傷后,才找到和平的處方,而走過半年多世紀的一體化道路依舊崎嶇不平。我們既不應靜止地看待一個國家,隨意為他國貼上某種標簽,也不應用自己的標準去衡量另一個國家,更不應以本國的發展模式和政治體制強加于人。
The third axis, the depth axis, marks the development path of individual countries. For any nation, the road to development cannot be all the way straight ahead. We all share moments of pride. But there are also times when we slipped. The important thing is that we learned our lessons and improved ourselves. China has worked hard and experimented through more than three decades of reform and opening up to finally lay our feet on a suitable development path. And we are not done perfecting ourselves to meet new challenges. Europe has gone through the ordeal of two World Wars before finding the right prescription for peace, and fifty years into integration, the journey towards a united Europe remains a bumpy ride. When looking at other countries, it’s important that we do not evaluate them using one’s own standards or impose one’s own political system and development model. We must abandon static perspectives and reject the habit of willfully pinning someone a political tag.