英譯漢第一篇是講美國的farm business,原文也是出自NY TIMES,第二篇講youth unemployment,兩篇單從閱讀理解大意的角度來說都很容易,翻譯嘛……從我的角度來說,沒有很難處理的句子,不過最終寫出來的譯文也就是平平淡淡,只能說看著還通順吧,總共就三個小時的考試時間,四篇要翻譯的文章,于是不敢花太多時間斟酌字句,心里打好腹稿趕緊寫來就是了。不過因為長期用電腦打字的緣故,手寫幾乎荒廢了,所以下筆寫的字……ORZ我自己看著都覺得好慚愧,稍微涂改一下立馬覺得完了完了這卷面沒法看了啊!!!
漢譯英……第一篇能回憶起來的內容有:“改革開放三十年來,中國取得了舉世矚目的成就……各項社會事業全面發展……中國仍然是世界上最大的發展中國家……我們堅持發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享……推動科學發展,促進社會和諧……”看到題目的時候就傻眼了,徹徹底底傻眼了。想當初考高口的時候這些句型都是背得很熟的啊可是現在都忘了都忘了!復習的時候(雖然,我幾乎沒怎么復習= =)也壓根沒去看這樣的內容啊……ORZ早知道把當初考高口時候的筆記拿出來看幾眼也是有用的吧,什么“小康社會”之類的全都忘光了!!
回來之后在胡錦濤主席耶魯大學演講稿中找到了這句“發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享”:we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people.
漢譯英第二篇,講非物質文化遺產的保護。材料同樣很熟悉了,同樣似乎是曾經學過的都忘光光了……不過這篇做下來的感覺比第一篇稍好。
考試結束還有十五分鐘的時候做完,長呼一口氣,還好不覺得手酸什么的,用五分鐘時間,稍稍修改了一下前面的幾處字句,交卷走人。
總結:
1. 綜合部分,不需要怎么花大力氣復習,考的都是基礎語法類知識,難度不大。
2. 翻譯果然是需要練的……還要手寫練習!手寫啊!打字什么都是浮云啊!
3. 什么套話之類的翻譯果然是要考前多背背比較好……套話嘛模式都一樣背起來又不難,其實平時多看看一些演講稿的翻譯就可以了。
4. 英漢大詞典到底需不需要……嘛,這個問題……老實說根據我自己這次的考試經驗,一來真沒怎么用,二來占桌面積大,三來重死人了……但是保不準下次考試英譯漢里面出現很難的生詞,所以保險起見、專業起見,還是要備一本。漢英詞典么,想帶的話帶本小的就好了,不大能用上(老實說這次我覺得要是帶本口譯必備分類詞匯什么的可能還有用,不過非詞典類的書又不準看= =)
P.S.銀色封皮的英漢大詞典,高檔精致大氣端莊,的確是我見過最好看的詞典……(喂你夠了!)
就是這樣了~一直很想去考的CATTI,就這么草率地考完了,總算是體驗了一把,至于下次要不要再考……嗯,考慮考慮吧~很長時間沒有考過試,雖然這次是裸考,但是坐在考場里面對試卷時那種緊張感與征服感交織的心情很是讓人懷念(←這都啥亂七八糟的心情)尤其是秒殺閱讀之后扔下筆悠然往后一坐邊喝水邊等待交卷時候的那種自豪感,更是令人振奮啊(←喂考慮一下正確率啊正確率!)