World food prices hit a record high in February as the cost of crude oil was driven up by political instability in the Middle East and North Africa.
今年2月,由于中東及北非政局不穩(wěn),原油價格升高,導致糧食價格又破高峰紀錄。
The price of oil is closely linked to the price of food through transportation and processing costs.
由于運輸和生產(chǎn)過程必需的成本,油價和糧價的關系緊緊相扣。
Precautions
Konuma says countries need to take urgent precautions to prevent a repeat of the 2008 food price crisis when costs of some staples doubled in a matter of months. He recommends countries establish social security nets for the poor and emergency food reserves.
小沼弘之說,各國都需要采取緊急的謹慎態(tài)度,避免2008年的糧食危機再次出現(xiàn)。那時,一些主食糧價在幾個月之間,翻了一倍。他建議各國建立緊急糧食儲備,并為貧困家庭建立社會安全網(wǎng)。
“And, improving the availability of food security and market information. This is one of the factors that create unnecessary speculation and also panic buying,” he said.
他說:“還要加強食品安全和市場信息。這些都是造成不必要的市場投機和搶購的因素之一。”
The FAO expects about a two percent increase in rice production in 2011 but a slight decline in wheat production.
聯(lián)合國糧農(nóng)組織預期,2011年的大米生產(chǎn)大約會增加百分之二。但是小麥產(chǎn)量會減少一些。
Despite rising prices, Konuma said food production is expected to meet global market demand but is still falling short of the U.N.’s Millennium Development Goal of halving the hunger rate by 2015.
小沼弘之說,雖然價格上漲,糧食產(chǎn)量仍然足以應付全球市場的需求,但是目前的糧食產(chǎn)量無法達成聯(lián)合國的千禧年發(fā)展目標。這個目標要在2015年將全世界饑餓率減少一半。
The World Bank says since October rising food prices have pushed more than 40 million people into extreme poverty.
世界銀行說,去年10月份以來,已經(jīng)有四千多萬人因糧價上漲而陷入極度貧窮之中。