The Japanese government has said it will work with the privately-run company to cover the extra expense of halting the plant’s operations.
日本政府曾經表示,愿意和這家私營公司合作,并支付停止核電站的費用。
The suspension could limit the electricity supply in central Japan. Hamaoka supplies one-tenth of the power used in the region, which is home to numerous factories including the headquarters of Toyota, the world's biggest car maker.
濱岡核電站暫停使用會減少日本中部地區的供電量。濱岡核電站提供該地區十分之一的電力,該地區有很多大企業,世界最大的汽車制造商豐田汽車公司的總部就設在這里。
Companies are already voluntarily reducing power use. There are worries that a hot summer could bring mandatory power cuts and disrupt factories.
該地區的企業已經自動減少了用電量,但是人們擔心,炎熱的夏天可能迫使廠家減少用電,甚至影響到生產。
Chubu Electric can restart older coal and gas-fired plants that had been taken out of service, but that will only make up about half the shortfall of the Hamaoka plant.
日本中部電力公司可以重新啟動已經廢棄了的燃煤和天然氣發電站,但也只能彌補濱岡核電站停產造成短缺的一半。
The decision is a victory for anti-nuclear groups that have long labeled Hamaoka as the country's most dangerous nuclear power plant.
暫時關閉濱岡核電站是反核組織的勝利,因為他們早就把濱岡核電站列為日本最危險的核電站。
Calls for its closure have been made at rallies in Japanese cities almost every week since the nuclear emergency began unfolding in Fukushima.
自從福島核危機以來,日本各城市幾乎每個星期都舉行要求關閉濱岡核電站的示威。