A power company in central Japan says it is suspending operations at the country's fourth largest nuclear power station until it makes safety improvements.
日本中部地區的一家電力公司說,將暫時關閉日本第四大核電站,直到安全性能得到進一步的改善。
Monday’s announcement comes after Japan's Prime Minister asked the plant to halt operations because of concerns over the facility’s vulnerability to earthquakes and tsunami.
星期一公布這條消息之前,日本首相已經要求該電站停止運行,因為擔心該電站無法承受地震和海嘯的沖擊。
The Hamaoka plant of Chubu Electric Power sits on the Pacific coast in an area that seismologists say is long-overdue for a massive earthquake. By one government estimate, there is an 87 percent chance that a quake of magnitude eight or higher will strike in the next 30 years.
日本中部電力公司下屬的濱岡核電站座落在太平洋沿岸,地震學家早就預測,這一地區會發生大地震。日本政府的一項預測顯示,該地區在今后30年內發生8級或8級以上大地震的可能性高達87%。
The worry is that a huge quake could knock external power supplies offline and cause a tsunami that would inundate the plant, which is the same thing that happened at the Fukushima Daiichi power station.
人們擔心,大地震可能會切斷外部供電,地震引發的海嘯會淹沒這座核電站,就像福島核電站那樣。
The government has requested Hamaoka suspend operations until safety improvements can be made.
日本政府要求暫時關閉濱岡核電站,直到安全措施得到改善。
Chubu Electric President Akihisa Mizuno announced the decision at a news conference.
日本中部電力公司總裁在新聞發布會上宣布了這一消息。
Mizuno says the company has decided to stop reactors 4 and 5 and postpone plans to restart reactor 3, which is currently stopped for maintenance.
他說,公司決定暫時關閉濱岡核電站4號和5號反應堆,并且推遲重新啟動3號反應堆的計劃。目前3號反應堆正在進行檢修。
On Friday, Japanese Prime Minister Naoto Kan asked the company to stop Hamaoka, but he did not have legal authority to do so. Chubu Electric's board met Saturday and resisted the prime minister’s call.
上星期五,日本首相菅直人要求日本中部電力公司停止濱岡核電站的運行,但是菅直人沒有下令停止運行的權力。日本中部電力公司董事會星期六召開會議,拒絕了首相的建議。