Archbishop to Prince William: William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?
坎特伯雷大主教:威廉·阿瑟·菲利普·劉易斯,你是否愿意以她為妻,與她在神圣的婚約中共同生活,無論是疾病或健康、貧窮或富裕,你也愿意愛她、安慰她、尊敬她、保護她,并愿意在有生之年對她忠心不變?
William: I will.
威廉:我愿意。
Archbishop to Catherine: Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?
大主教:凱瑟琳·伊麗莎白,你是否愿意以他為夫,與他在神圣的婚約中共同生活,無論是疾病或健康、貧窮或富裕,你也愿意愛他、安慰他、尊敬他、保護他,并愿意在有生之年對他忠心不變?
Catherine: I will.
凱特:我愿意。
The Archbishop: Who giveth this woman to be married to this man?
大主教:請將新娘的手交給新郎。
The Archbishop receives Catherine from her father's hand. Taking Catherine's right hand, Prince William says after the Archbishop:
大主教從凱特父親之手接過凱特,威廉握著凱特右手,隨大主教說:
I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law; and thereto I give thee my troth.
我,威廉·阿瑟·菲利普·劉易斯在神圣的婚約中以你,凱瑟琳·伊莉薩白作為我的妻子,今后無論順境或逆境,無論富有或貧窮,健康或疾病,都彼此相愛、珍惜,直到死亡才能把我們分開。我向你承諾。