It will come as no surprise to any man who has waited for his wife to choose what to wear for a night out.
對(duì)于那些曾經(jīng)因?yàn)槠拮右暨x晚上出門穿的衣服而苦苦等待的男人來說,這一研究結(jié)果并不會(huì)讓他們驚訝。
But scientists have now proved that women are the less decisive sex.
現(xiàn)在科學(xué)家已證實(shí)女人是比較不善于決斷的那一方。
While, of course, the tendency is not always a helpful one, the study found that men are more likely to leap to ‘black-or-white’ judgments.
但是,男人的決斷力并非總是有利的,研究發(fā)現(xiàn),男性更可能做出“非黑即白”的絕對(duì)化的判斷。
Women, on the other hand, tend to be open minded and ‘see more shades of grey’.
而女人的思維一般會(huì)更開闊,能“看到更多的灰色地帶”。
In the study, more than 100 people were asked whether each of 50 objects fitted partially, fully or not at all into categories.
在這項(xiàng)涵蓋了100多人的研究中,研究人員讓被調(diào)查者判斷50種物體是“部分”、“完全”還是“完全不”符合既定的類別。
Women were 23 per cent more likely to select the ‘partial’ option.
女性選擇“部分符合”選項(xiàng)的可能性要高出23%。
Their ‘indecisive’ responses were to questions likely to stimulate debate, such as ‘Is paint a tool?’ or ‘Is a tomato a fruit?’
她們對(duì)于一些容易引起爭議的問題會(huì)做出“不確定”的反應(yīng),例如“顏料是一種工具嗎?”,或“西紅柿是一種水果嗎?”。
Most men were happy to decide, for example, that a tomato is either a fruit or not, while women say it can ‘sort of’ belong in the fruit category.
在回答西紅柿是不是水果這類問題時(shí),大部分男性都很樂意給出確定答案,而女性會(huì)說西紅柿“大概”屬于水果類。