日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 備考輔導(dǎo) > 正文

名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之增譯法

編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒有更多的時間進(jìn)行思考。
增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

(1)What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

(3) Indeed, the reverse is true
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

(6)這是我們兩國人民的又一個共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
stripped [stript]

想一想再看

adj. 剝?nèi)サ?v. 剝奪(strip的過去分詞形式)

 
reverse [ri'və:s]

想一想再看

n. 相反,背面,失敗,倒檔
adj. 反面的

聯(lián)想記憶
forbidden [fə'bidn]

想一想再看

adj. 被禁止的

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 阎良之窗| 何丽萍| juliet stevenson| 流浪地球海报| 第一财经直播电视直播| 山楂树之恋电影剧情简介| 拆迁补偿合同| 清水美里| 新人类电影| 维拉·法梅加| 口述公交车上| 白雪公主国语免费观看中文版| 小学五年级研究报告| 玫瑰的故事图片| 香帅传奇| 在线观看韩国电影| 2016年出生人口数量| 腾格尔演的喜剧电影| 最爱电影完整版在线观看免费高清| 我爱五指山我爱万泉河| silk电影| 欧美成熟| 电影《donselya》在线观看| 杨玉环秘史| 小舞泳装比基尼套装图片| 李采潭全部系列未删减| 7~9年级古诗词全部| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频在线观看| 心经般若波罗蜜多心经全文| 8号房间| 女生网站| 红海行动2在线观看| 大姐大| 即便如此我依然爱着我的老婆| 恋人电影| 陆廷威| 四查四看自我剖析材料| deathnote| 刘浩存个人简介资料| 炙热电影| 前田爱|