我再度前來,是要給正在學習漢語的廣大英國青年鼓一把勁。語言是文化的載體,是交流的工具。希望你們通過漢語學習,了解中國五千年文明歷史及深厚文化傳統(tǒng),了解今天的中國正在努力建設一個和諧、民主、繁榮、現(xiàn)代化的國家。就在上周,中國全國人民代表大會通過了“十二五”規(guī)劃,這是中國未來五年發(fā)展的藍圖,其核心就是要轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,調(diào)整經(jīng)濟結構,大力發(fā)展社會事業(yè),保障和改善民生。中國不會單純滿足于經(jīng)濟總量成為世界第二,而是要使所有民眾充分享受發(fā)展的成果,真正實現(xiàn)國強和民富。你們學習漢語,了解中國,可以說正當其時,精彩無限,前途無量。
I come back to cheer on the young Britons who started learning Mandarin. Languages are the most important carriers of cultural messages - and the key to effective communication. The structure of written Chinese language means it is a vital key to the history and culture of China. Mandarin is the path to explore and enjoy the 5,000-year-old history of China. Over time, as you study, I know you will be inspired and influenced by the immensity of China's cultural heritage. In turn a grasp of China's heritage is essential to really understand modern China. As China has risen – in just over 30 years – my country now ranks as the world's biggest exporter and second global economy, as measured by GDP. Given this rise it is surely a "no brainer" for any young person to understand China. China's 'blueprint' for the next five years was published last week by our Parliament - The National People's Congress. This 'blueprint' stresses the importance of adjusting China's growth model. This means changing the economy from dependency on exports to encouraging consumption inside China. The plan will strengthen social programmes - such as education and medical care - and so improve the quality of people's lives. But, growing in size and quantity is by no means China's goal. What China is after is high quality growth and a happy life for its people. The aim is for every Chinese to share in the success of development. The 'blueprint' wants China and its people to more and more "go out" into the world. All this points to very great advantages for young Britons to start learning Mandarin and begin to really understand China.
我再度前來,是要給中英友誼喝一聲彩。中國和英國都是兩個偉大的國家,都為人類文明的發(fā)展作出了重要貢獻。中國和英國都在努力促進經(jīng)濟增長,雙方經(jīng)濟互補性強,合作潛力大;中國和英國都是大國,在國際事務中發(fā)揮著重要作用。今天的中英關系,是全面的關系、合作的關系、伙伴的關系。中英關系從來沒有像現(xiàn)在這樣廣泛和深入,從來沒有像現(xiàn)在這樣充滿發(fā)展動力和機遇。中英關系的發(fā)展需要兩國人民的全力支持、參與和投入,特別是需要兩國年輕人的繼承和創(chuàng)新。你們學習漢語的過程,也是與中國接觸和交流的過程,希望你們多與中國青年接觸和交流。我常說,青年是國家的未來,也是中英關系的未來。希望中英兩國青年通過語言和思想的交流,增進了解和理解,培植中英友誼之花,孕育中英友誼之果,為中英關系奠定更加美好的未來。
I come back to cheer for China-Uk friendship. China and the UK share much a great deal. We are both great nations who have made tremendous contributions to human civilisation. A key shared attribute is our inventiveness. A simple example is in creating revolutions in communications. China gave the world paper and printing. In turn UK used paper and printing to create another communications revolution. This was the invention of the postage stamps and low cost mail delivery. Both our countries play a major role in global affairs. Both are increasingly drawn together to promote economic development. Often our exchanges stress economics and trade. But I believe the optimal way to accelerate trade and economics is with much deeper cultural understanding. That is why this competition has such huge significance. Through building the bridge we link the young people of the world. Young people are the future and so the future of our friendship.
最后,我愿用中文對今天的參賽選手說:“中國歡迎你們!”,“祝你們再次載譽而歸!”
To conclude. I cannot grant magic wishes to make you all champions – but let me wish all the contestants best of luck.
現(xiàn)在我宣布第十屆“漢語橋”世界大學生中文比賽英國區(qū)預選賽正式開始!
Now please allow me to officially announce the opening of the 10th "Chinese Bridge" Competition!