同樣也是在這一年,包括外交部在內(nèi)的中國多個(gè)政府部門與境外非政府組織的交往與合作呈現(xiàn)新局面,取得新進(jìn)展。去年8月,我們首次以政府部門、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和外國非政府組織三方合作的形式舉辦了“全球化背景下的非政府組織研討會(huì)”。我們還積極協(xié)助有關(guān)境外非政府組織在云南貧困地區(qū)開展扶貧合作項(xiàng)目,促成有關(guān)非政府組織參加國情社情考察活動(dòng)。今天,我們又首次舉辦非政府組織新年招待會(huì),邀請(qǐng)有關(guān)部委、外國駐華使館、國際組織駐華代表機(jī)構(gòu)、地方外辦、國內(nèi)外非政府組織和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的代表共同參加,充分體現(xiàn)了中國政府對(duì)境外非政府組織的高度重視。
In 2010, the interactions and cooperation among chinese ministries and departments, including the Ministry of Foreign Affairs, and overseas NGOs made fresh headway. Last August, we held the seminar on NGOs in Globalization, the first one in the form of trilateral cooperation among the government, academic institutions and overseas NGOs. We provided active assistance for the poverty relief programs of relevant overseas NGOs in poor areas of Yunan Province and facilitated relevant NGOs’ participation in field trips to enhance their knowledge of china’s national conditions. Today, we are hosting the New Year Reception for NGOs for the first time, and have invited representatives of relevant ministries and departments, local foreign affairs offices, foreign embassies, representative offices of international organizations, domestic and foreign NGOs and academic institutions. This fully show the great importance the Chinese government has attached to overseas NGOs.
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
2011年是新世紀(jì)第二個(gè)十年的開啟之年,也是中國“十二五”規(guī)劃的開局之年。“十二五”規(guī)劃確定了中國未來五年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要目標(biāo)和任務(wù),明確提出“要培育扶持和依法管理社會(huì)組織,支持、引導(dǎo)其參與社會(huì)管理和服務(wù)”。在此,我愿重申,中國政府高度贊賞境外非政府組織的積極作用,歡迎和支持境外非政府組織來華活動(dòng)。我們衷心希望境外在華非政府組織,能夠更加積極地參與到中國政府和人民努力實(shí)現(xiàn)“十二五”規(guī)劃的進(jìn)程中來,緊密結(jié)合中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需求,遵守中國的法律法規(guī),繼續(xù)在扶貧、抗災(zāi)、環(huán)保、教育、醫(yī)療、慈善領(lǐng)域與中方合法組織開展務(wù)實(shí)合作,為促進(jìn)中外交流、推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出新的貢獻(xiàn)。中國政府也將加大力度為境外非政府組織在華開展友好交流與合作提供便利。
The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century and also the first year for the implementation of the 12th Five-Year Plan of China. The 12th Five-Year Plan sets out the main objectives and tasks for China’s economic and social development for the next five years and clearly states that we should “foster and manage according to law social organizations, and support them in participating in social management and services and provide guidance for them”. Here I would like to reaffirm that the Chinese government highly appreciates the positive role of overseas NGOs and welcomes and supports your activities in China. We sincerely hope that overseas NGOs will be more actively involved in the efforts of the Chinese goverment and people to implement the 12th Five-Year Plan in the light of the actual demands of China’s economic and social development. We hope that overseas NGOs will abide by china’s laws and regulations and continue to conduct practical cooperation with lawful chinese organizations in poverty reduction, disaster relief, environmental protection, education, medical care and charity, thus making fresh contribution to china’s exchanges with other countries and China’s economic and social development. The chinese government will do more to provide convenience for overseas NGOs to conduct friendly exchanges and cooperation in China.
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
新年伊始,萬象更新。我們期待著在新的一年里繼續(xù)與各位朋友保持良好合作,共同為推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、促進(jìn)人民福祉作出更大的貢獻(xiàn)!
With the beginning of the new year, everything takes on a new look. We look forward to continuing our good cooperation with our friends in the coming year and working together to contribute more to China’s economic and social development and the well-being of the people.
現(xiàn)在,我提議:
為世界和平與發(fā)展,
為中外雙方的友好合作,
為各位來賓的健康,
干杯!
I now propose a toast,
To world peace and development,
To our friendly cooperation, and
To your health,
Cheers!