Most Asian central banks have been buying dollars to slow the rise of their currencies, dealers said. Intervention has added more than $250bn to Asian foreign exchange reserves during the past quarter, with about $120bn of that in September alone, according to BNP Paribas analysts.
交易商表示,大多數亞洲央行一直在買入美元,以放緩本幣升值的速度。據法國巴黎銀行(BNP Paribas)的分析師表示,干預行動已經導致上個季度亞洲外匯儲備增加逾2500億美元,其中僅9月就增加了1200億美元左右。
Singapore’s surprise decision to widen its trading band against a basket of currencies contributed to a wider US dollar sell-off. The Singapore dollar hit a high of $1.2826, while the Australian dollar reached near parity with the greenback, touching A$0.9982.
新加坡擴大新加坡元兌一籃子貨幣交易區間的突然決定,引發了更廣泛的美元拋售現象。新加坡元匯率觸及1美元兌1.2826新加坡元的高點,與此同時,澳元幾乎與美元平起平坐,匯率達到1澳元兌0.9982美元。
China’s central bank set the renminbi reference rate against the dollar at a new high on Thursday. The renminbi has risen 2.5 per cent against the dollar since June when Beijing cut its de facto peg to the currency.
中國央行周四將人民幣兌美元的參考匯率上調至新高。自6月份中國政府取消實際上盯住美元的匯率制度以來,人民幣兌美元已經升值2.5%。
The yen briefly broke through levels of Y81 against the dollar for the first time since April 1995.
日元匯率短時突破1美元兌81日元的點位,這是1995年4月份以來的首次。