And we agreed that it is not just bilateral trade that matters. The UK and China can work in partnership elsewhere, and we discussed how we can support greater partnerships between UK and Chinese companies in third countries. We discussed the business environment in both our countries. There are lots of opportunities in China’s growing market and I highlighted some areas where British companies believe China’s business environment could be improved. We also noted the challenges in the business environment and will work to address this. I encouraged China to respond constructively to the views of the business community. We noted the importance of effective protection of intellectual property rights to promote innovation and encourage bilateral trade, especially in high-technology goods and services. We agreed ambitious plans for deepened technical collaboration on intellectual property administration and enforcement. We also agreed to establish a working-level dialogue on tax issues for businesses engaged in bilateral trade and investment.
雙方同意,發揮重要作用的不僅僅是雙邊貿易。英、中兩國可以在其他領域合作,雙方探討了如何在第三國進一步發展英、中兩國企業間的合作。雙方探討了兩國的商業發展環境。在中國日益發展的市場上有大量的機會,我曾強調了在一些領域英國企業相信中國的商業環境會進一步完善。雙方也注意到商業環境中面臨的挑戰,將共同努力解決這些問題。我希望中國對于這些來自商界的意見可以有建設性地應對。雙方認識到有效保護知識產權對促進創新和鼓勵雙邊貿易的重要性,特別是在高科技產品和服務領域。雙方同意啟動雄心勃勃的計劃,在知識產權管理和實施方面深化技術合作。雙方同意,建立企業雙邊貿易和投資的稅收問題的工作層面的對話機制。
We discussed the economic outlook for our countries. I outlined the decisive steps we have had to take to deal with Britain’s deficit. And I assured the Vice Premier that Britain’s economic and financial strengths will be further enhanced. Our business sector remains top-class with world-beating research, innovation and enterprise. London is the world’s largest and leading international financial centre and I was pleased that we have agreed to strengthen our financial sector collaboration. We both agreed that further deepening of financial services ties between the UK and China will benefit both sides. We reiterated our commitment to work together to drive forward the reform of international financial regulation and supervisory standards, and strengthen transparency and accountability in the financial sector.
雙方探討了兩國的經濟發展前景。我概述了我們所采取的解決英國赤字問題的決定性措施。并且我可以和副總理確定的是英國的經濟和金融實力將進一步增強。我們的商業依然是一流的,擁有世界上最強大的研究、創新能力以及企業。倫敦是世界上最大的國際金融中心,發揮著引領的作用。我很高興我們能夠一致同意加強金融領域的協作。雙方一致認為,進一步加深英國和中國之間的金融服務關系對雙方都是有利的。我們重申致力于合作推動國際金融監管標準的改革,加強金融領域的透明度和問責制。
We are announcing an expansion of our unrivalled programme of bilateral technical collaboration and joint research on financial sector reform and development. This includes development of the offshore renminbi market, SME financing, corporate and government bond market development. We welcome the fact that China will soon allow foreign-invested banks to conduct bond underwriting business. We agree to explore the possibility of cross-cutting Exchange Trade Funds on our respective stock markets. We both reiterated our support for mutual listings arrangements that will allow Chinese companies to list in London and foreign firms to list in China.
我們宣布,進一步拓展現有成果,繼續致力于雙邊技術合作以及金融領域改革與發展方面的共同研究。包括離岸人民幣市場、中小企業融資、公司和政府債券市場的發展。我們期待著中國將盡快允許外資銀行開展債券承銷業務。我們同意探索研究交易型開放式指數基金(ETF)在對方國家相互上市的可能性。雙方重申了對兩國企業相互上市的支持,即允許中國企業在倫敦上市以及外國企業在中國上市。
It also gives me great pleasure to announce a deepening of our financial services ties through several commercial deals. The first securities joint venture in China for a British bank, Royal Bank of Scotland, whose Chairman is part of the UK delegation accompanying David Cameron and I. The bancassurance partnership between Hengan Standard Life and Bank of China, subject to the finalisation of commercial negotiations. And the granting to Aberdeen Asset Management of their funding quota for investment in Chinese markets.
同時我非常高興地宣布,以下幾項商業協議的達成,進一步深化了兩國金融服務的聯系。蘇格蘭皇家銀行,獲批在中國成立了合資證券公司,這的第一家獲此資格的英國銀行,其主席也是此次隨行代表團的成員。恒安標準人壽和中國銀行之間建立銀保合作伙伴關系(目前尚處于談判階段)。
安本資產管理公司獲批境外機構投資者額度。
So, Vice-Premier, let me conclude. Successful talks, between ever closer economic partners. Once again, thank you for hosting us. And I look forward to the 2011 dialogue in the United Kingdom.
副總理,我確信,這是日益密切的經濟合作伙伴之間的成功的會談。再一次對您給予的款待表示感謝。
我期待著2011年在英國的對話。