Mr. Yin Minghua, President Jiefang Daily Group,
Ambassador Li Baodong, Permanent Representative of China to the United Nations,
Mr. Yang Zhenwu, Member of the Standing Committee of the CPC Shanghai Municipal Committee,
Distinguished artists, writers, cultural figures and other guests,
Ladies and Gentlemen,
解放日報社長尹明華先生,
中國常駐聯(lián)合國代表李保東大使,
中共上海市委常委楊振武先生,
尊敬的各位藝術(shù)家、作家、文化界人士及其他嘉賓,
女士們,先生們:
I am delighted to be here ... and honoured to follow in the footsteps of so many prominent men and women who have taken part in this forum, including some of my UN colleagues. Thank you for this invitation.
非常高興能來到這里。許多杰出人士都曾參與這個論壇,包括我在聯(lián)合國的同事們,今天很高興能夠追隨他們的腳步,與大家相聚。 非常感謝你們的邀請。
I commend your decision to focus on the importance of culture in a globalizing world. You do so at a time of testing for the international community. We live in a world that is rapidly changing and growing more connected. This is true whether we are speaking of melting ice caps in one part of the world or rising unemployment in another. Like never before, global challenges have local impacts. Local events can have global impacts. More and more leaders understand that we must work together to solve our common challenges. So this is truly the UN moment ... the multilateral moment. It is also a multi-cultural moment.
隨著全球化的發(fā)展,國際社會充滿了挑戰(zhàn),在此背景下,你們更加重視文化發(fā)展,是值得肯定的。當(dāng)今世界風(fēng)云變幻,各個地區(qū)聯(lián)系更加緊密。無論是極地冰蓋融化,或是失業(yè)率上升,都在世界范圍內(nèi)有著深刻的影響。全球性挑戰(zhàn)影響地區(qū),地區(qū)變化產(chǎn)生全球性影響,這些現(xiàn)象都前所未有。越來越多的領(lǐng)導(dǎo)人開始懂得,我們必須攜手解決共同的挑戰(zhàn)。這是真正的聯(lián)合國時刻…多邊的時刻。這也是一個多文化的時刻。
After all, promotion and dialogue among cultures is crucial to fulfilling the central objectives of the United Nations Charter, upholding human rights and advancing development. Focusing on the importance of culture is not a feel-good exercise. It is essential for peace and progress in the 21st century. We know the challenge.
畢竟,加強(qiáng)文化間對話對實現(xiàn)聯(lián)合國憲章的中心目標(biāo)、維護(hù)人權(quán)和促進(jìn)發(fā)展是至關(guān)重要的。聚焦文化不是為了自我感覺良好,這對21世紀(jì)的和平與進(jìn)步不可或缺。我們知道,這是一個挑戰(zhàn)。
Today we are seeing growing tensions among cultures and faiths. Often, we see a politics of polarization and the targeting of migrants for stereotyping and violence. And at times, globalization can be seen as a threat to local cultures and cultural diversity. Let me point to three areas of practical action.
今天,我們可以看到,文化和信仰間的緊張正在加劇。政治上呈現(xiàn)兩極化,而移民常常成為成見和暴力行為的目標(biāo)。全球化有時也被看作是對當(dāng)?shù)匚幕臀幕鄻有缘囊环N威脅。請允許我提出三個方面的實際行動:
First, by preserving and making the most of cultural diversity. Our main cultural agency, UNESCO, is a champion of this cause. It is the custodian for a comprehensive set of international conventions that protect the world's cultural heritage – including precious sites and items here in China. Its recent report on investing in cultural diversity -- presented in its Mandarin version here in May -- contains important recommendations for the way forward.
首先,保留并充分利用文化的多樣性。我們主要的文化機(jī)構(gòu), 聯(lián)合國教科文組織,是這項事業(yè)的推動者。我們通過一系列廣泛的國際公約來保護(hù)世界遺產(chǎn),包括中國的珍貴遺址和相關(guān)項目。最近有一份關(guān)于文化多樣性投資的報告,五月份出版了中文版,其中包含了如何進(jìn)一步推進(jìn)這項工作的的重要建議。
Second, by promoting cross-cultural dialogue. This mission is at the heart of the UN Alliance of Civilizations Initiative. The Alliance works to help diverse communities address the roots of extremism and intolerance. Building peace and improving cross-cultural understanding is not only about negotiations and contacts at the top, among leaders. It is about what happens on the ground, at the grassroots. The Alliance is mobilizing everyone from heads of state to journalists and people on the street. The Alliance is also building a pool of international experts who can speak on difficult issues at times of crisis. It is tackling youth unemployment and connecting young people to decent jobs.
第二,加強(qiáng)跨文化對話。這也是聯(lián)合國文明聯(lián)盟倡議的核心。該聯(lián)盟致力于幫助社區(qū)從根本上解決各種極端主義和偏狹。促進(jìn)和平、加強(qiáng)不同文化間的相互理解,不僅僅需要高層領(lǐng)導(dǎo)人之間進(jìn)行談判和接觸,也需要從基層做起。該聯(lián)盟正在動員所有人積極參與,從國家元首、記者到普通人。除此之外,它還集合國際專家,在危機(jī)時刻能夠應(yīng)對困難。同時,它著手處理青年人失業(yè)問題,努力為他們提供體面的工作。
The third area for action is education. We need to strengthen education systems to ensure that young people are enriched by cultural diversity, not victimized by those who exploit differences for narrow ends. I am also encouraged that Member States have continued to keep intercultural dialogue high on the agenda of the General Assembly. The world faces too many grave challenges for us to allow culture to be an obstacle to progress. It is all too easy to think that cultural differences will always produce conflicts and rivalries. But cultures are in a constant state of flux. Individuals themselves can have several cultural identities at the same time. And cultures are not insular constructs; they are themselves the products of exchanges and cross-pollination ... some times over the course of centuries.
第三,我們需要采取措施,大力發(fā)展教育。我們需要加強(qiáng)教育體系,使年輕人受益于文化的多樣性,避免成為那些出于狹隘目的而壓制差異性行為的受害者。聯(lián)合國大會上,許多國家都將跨文化間對話列為重要議程,這讓我倍受鼓舞。世界范圍內(nèi),有太多的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)需要我們應(yīng)對,在這種情況下,文化差異難以成為我們前進(jìn)的障礙。人們常常認(rèn)為,文化差異總會產(chǎn)生沖突和對抗。但文化總處于一種不斷變化的狀態(tài)中。個人也可以在同一時間擁有幾個不同的文化身份。文化不是孤立的結(jié)構(gòu),他們本身就是交流的結(jié)果...這有時候需要經(jīng)歷幾百年的時間。
Let us not imprison ourselves in fixed notions of cultures or clashes or conflicts among them. Let us remember that whatever our backgrounds and traditions, we are all linked by something greater. We may be many cultures – but we are a single human family. That's a lesson I have carried every day of my life.
我們不要把自己禁錮在文化碰撞與沖突的牢籠中。請記住,無論我們擁有什么樣的背景和傳統(tǒng),我們都難以割斷彼此的聯(lián)系,這聯(lián)系的紐帶比背景和傳統(tǒng)都更加重要。我們可以有許多的文化,但我們只有一個人類大家庭。這是我人生的信念。
Our interconnected world has brought cultures in closer contact with each other. I see that as an opportunity – not a threat, a vast new opportunity to advance the UN's global mission of peace, development and human rights.
我們相互聯(lián)系的世界,使各種不同的文化聯(lián)系更加緊密。在我看來,這不是一個威脅,而是一個機(jī)遇,有利于我們促進(jìn)和平、推動發(fā)展、維護(hù)人權(quán),可以說是聯(lián)合國完成其全球使命的新機(jī)遇。
Thank you.
謝謝!