慣用句:
中國(guó)人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕。
China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.
扶危濟(jì)困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。
Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.
兌現(xiàn)官方承諾
Honor official commitments.
造成重大人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失
inflicted heavy casualties and property losses
國(guó)家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭(zhēng)。
Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.
用詞及句型分析:
政府報(bào)告,領(lǐng)導(dǎo)人講話致辭中,在描述達(dá)成的結(jié)果及未來(lái)的計(jì)劃時(shí),常用一連串的動(dòng)詞。比如加深、促進(jìn)、拓寬、發(fā)展、改進(jìn)等。我們來(lái)注意一下這些詞的搭配方法。
我們注重從制度上保障和改善民生,在全國(guó)城鄉(xiāng)實(shí)行9年免費(fèi)義務(wù)教育,對(duì)8億農(nóng)民實(shí)行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動(dòng)新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)試點(diǎn)……
We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being. We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.
注:第一句將動(dòng)詞處理為“加強(qiáng)了以……為目的的制度性工作”。同樣是“實(shí)行”,譯文里用了extend和introduce。
促進(jìn)了發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,加深了中國(guó)與廣大發(fā)展中國(guó)家的友誼,樹(shù)立了南南合作的典范。今后,中國(guó)政府將進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)援外工作,為全人類早日實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation. The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.
注:這段中的幾個(gè)動(dòng)詞都是比較基礎(chǔ)的,與后面的名詞搭配也較為常見(jiàn),不妨熟記,做到信手拈來(lái)脫口而出。
今后五年,中國(guó)將再為發(fā)展中國(guó)家建設(shè)200所學(xué)校;派遣3000名醫(yī)療專家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員……
In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools; dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel…
注:這段中文并列列舉了很多將要采取的措施,在譯成英文時(shí),可以加個(gè)起頭句來(lái)概括一下。這樣整段意思明確,也可以簡(jiǎn)化后面各分句的時(shí)態(tài)變化。