29.“解決”
我們將進一步陸續出臺解決臺灣同胞關心的問題、維護臺灣同胞正當權益的政策措施。
We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.
30.“熱衷于”
許多西方學者熱衷于探討不同文明的關系。
分析:evince a strong passion for 熱衷于
crave 熱衷于
be fond of 熱衷于
be keen on 熱衷于
have shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest in 熱衷于
他熱衷于追名逐利。
He hankers after personal fame and gain.
他們熱衷于溜冰。
They are fond of skating.
31.“思想”
孔子的“仁政”和“和而不同”思想,對于一個國家的治國者,不能說是沒有意義的。
Confucius’ idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious while remaining different” are of great significance to any leader of a country.
對外改革開放的思想→the idea of the reform and opening-up to the outside world
有中國特色的市場經濟思想→the concept of a market economy with Chinese characteristics
32.“涉外” concerning foreign affairs or foreign nationals 或 involving / related to foreign nationals and countries
涉外工作→working involving foreign countries or foreign nationals
涉外問題→issues related to foreign countries or foreign nationals
涉外經濟法規→laws and regulations governing business relations with foreign organizations and individuals
涉外飯店→hotels designated for accommodating foreigners
涉外經濟合同→an economic contract involving a foreign partner / party
33.“根據”
根據本條例→in accordance / accord with the spirit of this regulations
根據合同使用勞動力→use labor on a contract basis
根據具體情況→in the light of the circumstances
根據先例→based on precedents
根據重量→by weight
根據現行中國法律→under the existing Chinese law
毫無根據→be utterly groundless
她的懷疑是有充分根據的→There is great cause for her suspicion.