Sino-Russian relations continue to develop. China and Russia signed the Joint Statement by the People’s Republic of China and the Establishment of a New International Order. We have completed demarcation work for the eastern section of our border in accordance with the relevant agreement. We should further expand the cooperation and exchanges between the two countries in such fields as economy, trade, science and technology and step up mutual consultation and cooperation on international issues.
中日關系總體上保持了發展的勢頭,我們支持日本走和平發展的道路,我們主張以史為鑒,著眼未來,妥善處理存在的問題與分歧,使兩國睦鄰友好合作關系取得新的發展。
Development in Sino-Japanese relations has on the whole maintained a good progressive momentum. We support Japan in taking the road to development throng peace. We maintain that it is necessary to draw lessons from history, set our eyes on the future and properly handle the existing problems and disagreements so as to make new improvements in the friendly relationship and good neighborly cooperation between the two countries.
中國愿意同歐盟和歐洲其他國家發展長期穩定的互利合作關系。全面發展同其他發達國家的友好合作與交流,進一步發展同周邊國家的睦鄰友好關系,同東盟建立長期睦鄰互信伙伴關系。加強同亞洲、非洲、拉丁美洲廣大發展中國家的團結與合作,在國際和地區事務中密切磋商,相互支持,共同維護發展中國家的正當權益。要努力探索經濟合作的新途徑,發展互惠互利的新型經貿關系。
China is ready to develop stable, long-term, mutually beneficial cooperative relations with the European Union and other European countries. We will develop our friendly cooperation and promote exchanges in an all-round way with other developed countries. We will further develop our friendly and good-neighborly relations with the countries bordering China. We will establish a long-term partnership of good-neighborliness and mutual trust with the Association of Southeast Asian Nations. We will strengthen our solidarity and cooperation with the vast number of developing countries in Asia, Africa and Latin America. We will enhance mutual consultation and render mutual support in regional and international affairs so as to jointly safeguard the rightful interests of developing countries. We will explore new ways of economic cooperation and develop new types of economic relations and trade of mutual benefit and reciprocity.
中國將繼續在聯合國事務中發揮建設性的作用,積極參與亞太經合組織和亞歐會議的活動,以及其他全球性、洲際性和區域性的多邊外交活動。
China will continue to play a constructive role in the affairs of the United Nations. China will actively participate in the activities of the Asia-Pacific Economic Cooperation and the Asian-European Meeting and take part in other multilateral diplomatic activities of a global, intercontinental and regional nature.
中國政府一貫主張,國家之間的關系應該建立在和平共處五項原則的基礎上,通過平等協商和平解決各種爭端,反對訴諸武力或以武力相威脅。中國堅決反對任何形式的霸權主義,永遠是維護世界和平與地區穩定的重要力量。中國政府和人民愿意與各國政府和人民一道,為建立和平、穩定、公正、合理的國際政治經濟新秩序,為促進世界和平與發展的崇高事業,做出自己應有的貢獻。
The Chinese government has all along maintained that state-to-state relations should be established on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and that disputes should be settled peacefully through consultation on an equal footing. We oppose the use of force, or the threat of force. We maintain resolutely against hegemonism in whatever form, and will forever act as an important force in safeguarding world peace and regional stability. The Chinese government and people are ready to work with all other government and peoples of the world to make their due contribution to the establishment of a peaceful, stable, just and equitable new international political and economic order and to promotion of the lofty cause of world peace and development.