⑤與其陶醉在“夢想成真”的幻覺中,莫若在實踐中多多磨礪自己,有道是“蒼天不負有心人”嘛!
幻覺:delusion。這個詞與illusion的區別在于,illusion僅表示“幻覺,錯覺,幻想”,delusion則有“受騙,騙局;妄想癥”的含義,用來表達這里的“幻覺”一詞,更有“欺騙性的,不真實的”這種意味。
磨礪:比喻磨練譯為temper; steel oneself
“蒼天不負有心人”:諺語翻譯關鍵在于譯出意思,“不負”意思就是不會讓…失望,翻譯為let down
參考譯文:One should instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.”
⑥即或如此,也未必事事天遂人愿。
“天遂人愿”遂:隨,就。意思是上天滿足人的愿望。換句換說人不可能每件事都成功。
參考譯文:Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes.
⑦總之,有追求必有煩惱,這就是生活的實際。
“有追求必有煩惱”可套用There is a will, there is a way.之中,there is…, there is…結構.
煩惱,可翻譯為perplexity。201003的漢譯英真題翻譯最后一句話也用到了這個詞,請大家熟記。
參考譯文:In short, where there is pursuit, there is perplexity, and that is the way of life.
請大家結合答案及解析對自己的譯文做修改。