②人自孩提時(shí)代起,求學(xué)、謀職、戀愛(ài)、成家、立業(yè)、功名、財(cái)富……幾乎無(wú)時(shí)不在追求,而且總也不能滿(mǎn)足。
本句的并列結(jié)構(gòu):求學(xué)、謀職、戀愛(ài)、成家、立業(yè)、功名、財(cái)富,翻譯為動(dòng)名詞結(jié)構(gòu), 求學(xué)going to school, 謀職looking for a job, 戀愛(ài)falling in love, 成家getting married, 立業(yè)striving for success in career ;功名、財(cái)富可以合為一起翻譯為accumulating wealth,但也可以把功名翻譯出來(lái),chasing official rank
參考譯文:Ever since childhood we have been pursuing, going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves.
注意譯文的最后一個(gè)分句but never have we倒裝結(jié)構(gòu)
③當(dāng)然事業(yè)上的進(jìn)取與物欲上的貪婪,是兩種截然不同的人生觀,或可說(shuō)是兩種內(nèi)涵迥異的苦樂(lè)觀。
截然不同的:意思就是不一樣的,翻譯為different即可,當(dāng)然加上entirely會(huì)更好。
人生觀:outlooks on life
迥異的intrinsically different如果不知道intrinsic(固有的,本質(zhì)的,內(nèi)在的)這個(gè)詞,可以用totally
參考譯文:However, striving for success in career and seeking material profits are two different outlooks on life or, if you will, two intrinsically different views on the definition of hardship and happiness.
④但有一點(diǎn)是共同的,即人生的道路并非平坦的康莊大道,事物的發(fā)展往往不以人的意志為轉(zhuǎn)移。
康莊大道:這里以“一帆風(fēng)順”的意思來(lái)翻譯:plain sailing,或者用其他意譯方法,表達(dá)出“順利”“沒(méi)有挫折”之類(lèi)的意思都可以。
參考譯文:But there is one thing that applies in either case, i.e. life is no plain sailing, and things, going and growing, are independent of man’s will.