本次高級口譯模考文章文體為散文,這與近些年高口的中譯英文體非常吻合,所選文章契合合當下社會的節奏,符合高口的要求。0909真題中的“佛家有云境由心生”、1003真題中的“七十而從心所欲,不逾矩”對考生的文學功底提出了較高的要求,其主要特點或難點就在于直譯與意譯的轉換和對于四字格的詮釋。
原文:
生存在功利社會,奔波勞頓,勾心斗角,若想做到從心所欲,難矣哉!人自孩提時代起,求學、謀職、戀愛、成家、立業、功名、財富……幾乎無時不在追求,而且總也不能滿足。當然事業上的進取與物欲上的貪婪,是兩種截然不同的人生觀,或可說是兩種內涵迥異的苦樂觀。但有一點是共同的,即人生的道路并非平坦的康莊大道,事物的發展往往不以人的意志為轉移。與其陶醉在“夢想成真”的幻覺中,莫若在實踐中多多磨礪自己,有道是“蒼天不負有心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人愿。總之,有追求必有煩惱,這就是生活的實際。
參考譯文:
In a utilitarian society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to follow one’s inclination. Ever since childhood we have been pursuing, going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves. However, striving for success in career and seeking material profits are two entirely different outlooks on life or, if you will, two intrinsically different views on the definition of hardship and happiness. But there is one thing that applies in either case, i.e. life is no plain sailing, and things, going and growing, are independent of man’s will. One should instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.” Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes. In short, where there is pursuit, there is perplexity, and that is the way of life.
①生存在功利社會,奔波勞頓,勾心斗角,若想做到從心所欲,難矣哉!
這句話沒有主語,翻譯成英文是要先確定主語,可以是people或者是everyone; every person。第一個短句“生存在功利社會”,可以用分詞結構,living in a utilitarian society,
奔波勞頓:的意思就是四處奔波,譯為:run about
勾心斗角:意思是以他人為代價追求自己的利益:in pursuit of personal gains at the expense of others
所以奔波勞頓、勾心斗角翻譯為:run about in pursuit of personal gains at the expense of others
從心所欲:follow one’s inclination; do as one pleases; follow what the heart desires
參考譯文:In a utilitarian society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to follow one’s inclination.