參加9月口譯考試的同學(xué)們,目前復(fù)習(xí)漸進(jìn)最后的沖刺階段。翻譯部分是筆試中占分最多的一塊,其中的漢譯英更是令考生頭疼不已。此時(shí),筆者想給大家推薦一種與眾不同的思路,可以與大家自己的技巧體系形成互補(bǔ),以求錦上添花。“師夷長(zhǎng)技以制夷”正是對(duì)這一思路最好的概括。那么具體到中口“漢譯英部分”該如何操作?下面分三點(diǎn)具體論述。
一、利用E-C真題原文中的現(xiàn)成表達(dá)。
如,04年9月C-E真題中“一大批技術(shù)人員和管理人員”,譯成a large number of technical and managerial personnel當(dāng)然不錯(cuò),只是其中a large number of屬于絕大多數(shù)同學(xué)都能想到的詞組,必然造成大規(guī)模譯文重合,難以從眾多競(jìng)爭(zhēng)者中脫穎而出。但是,如果想起03年9月E-C真題中的“a corps of technicians”,并借用來(lái)將譯文改為“a corps of technical and managerial personnel”,無(wú)疑將使譯文質(zhì)量更上層樓。
再如,07年9月C-E真題中“中國(guó)人民孜孜以求的奮斗目標(biāo)”,同樣可以利用同年9月的E-C真題中“The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth”一句。仔細(xì)比較后不難發(fā)現(xiàn),seek to pursue恰好完美對(duì)應(yīng)了“孜孜以求的奮斗”之意。于是,我們可以非常輕松地把那句話譯成a goal the Chinese people have sought to pursue。同一年的兩篇真題,竟然出現(xiàn)了如此驚人的對(duì)應(yīng),考場(chǎng)上最幸福的事莫過(guò)于此。
二、利用C-E參考譯文中的現(xiàn)成表達(dá)。
所有歷年真題的參考譯文都可以作為范文學(xué)習(xí),甚至“臨摹”,強(qiáng)烈建議同學(xué)熟讀牢記。如,03年3月C-E第一句:國(guó)民經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)速度達(dá)到 9.7%。其參考譯文為:China's annual average growth of national economy has reached 9.7%。完全可以用來(lái)搞定10年3月中“在開(kāi)局的10年中,中國(guó)經(jīng)濟(jì)在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長(zhǎng)。”方法一是直接套用,翻成:In the past ten years, China's annual growth of national economy has been more than 9 percent for nine years in a row.當(dāng)然,只要記得maintain,就可以譯成更為精準(zhǔn)的:China has maintained a growth rate of more than 9 percent for nine yearsin a row.