日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級 > 筆譯備考輔導 > 正文

2010年筆譯高級指導:名篇名譯第三期

編輯:keke ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

單句篇(三)
  
譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》
  
1. 原文:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.
  
譯文:說到辦公室里明爭暗斗那一套,保拉可算是無師自通。
  
賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時,大多談到了詞義的引申,學習翻譯的朋友對這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個大學問。

"office politics"引申譯為“辦公室里明爭暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對"office politics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;"didn't need any lessons"譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結構的適當調整,佳譯便誕生了。
  
2. 原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
  
譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說他不該這樣急不能待地就結婚;但是事情既是沒法更改了,他們又說,雖然萬沒有想到,會娶一個擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經長大了,也許自己明白是非好歹了,當爹媽的也就不用跟著瞎操心了,用此自遣。(張谷若譯)
  
賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應是談家常的語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這樣的上下文中也顯得很自然。
  
3. 原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.
  
譯文:此事的結果是信者自信之,疑者自疑之。
  
賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語,何等貼切的表達。
  
4. 原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.
  
譯文:他留下一封信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。(黃邦杰:《譯藝談》)
  
賞析:原句看來簡單,也很好理解,但就是不好譯,關鍵在于"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應,又照后面的"his face",譯成“熱情洋溢”就解決了這個問題。"as his face"譯為“一如其人”,也頗具匠心。
  
本期題目:翻譯下列句子
  
1.A new dignity crept into his walk.
  
2.A pretty face has ruined an empire.
  
本期答案:
  
1.A new dignity crept into his walk.
  
譯文:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。(黃邦杰《譯藝譚》)
  
賞析:原句出自美國黑人作家杜波依斯(William E. B. Du Bois)所著的《黑人的靈魂》(The Souls of Black Folk),譯者移模先將其譯為“走路的姿態不知道什么時候開始給人一種莊重的印象”,黃邦杰先生贊譯文“讀起來相當明快爽朗,對照原文,又字字都有來歷,有些詞在原文的字面上雖然沒有,卻在其含義之中”。這段評語言之鑿鑿,有根有據。黃先生受譯文的啟發,又提出了一個新譯,即上面的譯句,用“平添”來表達"new",用“不覺”來譯"creep",確實精妙。
  
2.A pretty face has ruined an empire.
  
譯文:多少人間佳麗曾經傾國傾城啊!
  
賞析:原句的陳述化成了譯句的感嘆,語氣得到了加強;“人間佳麗”、“傾國傾城”兩個具有豐富文化內涵的四字詞組的使用,不僅與原句意思嚴絲合縫,讀起來也節奏鮮明、朗朗上口

重點單詞   查看全部解釋    
doubtful ['dautfəl]

想一想再看

adj. 可疑的,疑心的,不確定的

聯想記憶
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊嚴,高貴,端莊

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 快乐到底| 陈嘉男| 春闺梦里人电影在线观看| a级性片| 赌神电影| 韩国电影金珠| 寡妇激情| 婚变电视剧免费观看| 神宫寺奈绪作品| 电影《ol3》完整版在线观看| 拜金女郎| 有为有不为思维导图| 我的吸血鬼学姐| 是王者啊第二季免费观看完整版| 《荷塘月色》课文 | 玉匣记全文免费| 打男生军人光屁股的网站视频| 草船借箭剧本| 老片.经典.hd.videos| 挂耳染发图片大全| 中国电影网| 吻激情| 戚薇床戏| 大尺度床戏韩国| 吻胸捏胸揉视频大全| 嫩草在线视频| 魔女| 唐人街探案四免费观看| 夏日福星 电影| 庞勇| 火花 电影| 处男破处| 辐射避难所掉脑袋问题答案 | 速度与激情18| 五的词语| 植田圭辅| lebron james音标| 男娘曦曦呀曦曦最新| 海洋天堂电影免费观看高清| 性视频网站在线| 袁隆平电影|