試題精解
26.\[ 精解 \] 本題考核的知識點是:定語從句、后置定語。
句子的主干部分是: Such an investment makes sense in a market... ,后面為 where 引導(dǎo)的定語從句,其中的主要結(jié)構(gòu)為 consumers find many products... and must find some reason ,其中 with comparable features and quality 和 to choose one over the others 都是后置定語,分別修飾 products 和 reason 。全句最大的一個難點在于主干部分若是放在句子起始部分,后面較難處理,一般來說,遇到 makes sense 的句子,該部分往往放在后面。
詞匯 : make sense 意為“合情理、有意義”。 comparable 本意為“可比較的”,此處意為“相似或相當”。 feature 意為“特點、特征”。
譯文 :在一個市場里,消費者會發(fā)現(xiàn)許多特征、質(zhì)量不相上下的產(chǎn)品,這就必須找到某個理由從中選擇一樣產(chǎn)品而舍棄其他,在這樣的市場里,這項投資就合情合理了。
27 . \[ 精解 \] 本題考核的知識點是:非謂語結(jié)構(gòu)做狀語、定語從句。
句子的主干部分是: Guinness Brewery has teamed with an Irish firm ,句首的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu) tapping the “ Togetherness ” market 是伴隨性狀語, to establish a chain of “ authentic ” Irish pubs in cities around the world 為目的狀語,主句后面 where 引導(dǎo)了一個定語從句,修飾 Irish pubs ,翻譯的時候,可以單獨處理。
詞匯 : tap 意為“開發(fā)、利用”。 togetherness 意為“和睦相處,友愛情誼”。 team with 意為“與……合作”。 authentic “真正的”。 briskly “興旺地”。
譯文 :在開發(fā)“友愛情誼”產(chǎn)品市場的過程中,吉尼斯啤酒廠與一家愛爾蘭公司合作,在世界各大城市里設(shè)立了一系列“正宗”愛爾蘭酒吧。在那里,愛爾蘭魅力和英國啤酒相得益彰,酒吧生意異常興隆。
28 . \[ 精解 \] 本題考核的知識點是:定語從句、分詞結(jié)構(gòu)。
主句比較簡單 Louis Vuitton suitcases tell a story ,其中插入語 for instance 翻譯時可以放在句首。 that 引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞 story ,這部分翻譯的時候,句序可以相對靈活一些。直接引語中主要的結(jié)構(gòu)為 I am an exciting person... and I do it in style ,分詞結(jié)構(gòu) gliding with... 充當方式狀語。
詞匯: glide 意為“滑行”。 with ease 意為“輕而易舉地”。 posh 意為“豪華的”。 do sth. in style 意為“優(yōu)雅地做某事”。
譯文:例如,路易斯威登品牌手提箱告訴人們其主人想要向世界宣告:“我是個充滿激情的人,輕而易舉地就可以出入世界各地的豪華酒店,同時,我也會優(yōu)雅地享受生活。”
29.\[ 精解 \] 本題考核的知識點是:讓步狀語從句。
主句是: Many people seek the serenity of the familiar ,其中 familiar 為形容詞,前面加上定冠詞 the ,表示具有同等特質(zhì)的一類事物,這里的意思為“熟悉的事物”。該句最大的難點在于 be it the bistros of Paris or small ? town life in the United States ,該句為讓步狀語從句,沒有省略的時候全句為 whether it is the bistros of Paris or small ? town life in the United States ,進一步修飾 the familiar 。
詞匯 : serenity 意為“安寧”。 bistros 意為“小酒館或夜總會”。
譯文 :在瞬息萬變的時代,許多人從他們熟悉的事物中尋找寧靜,不論這些熟悉的事物是巴黎的小酒館還是美國的小鎮(zhèn)生活。
30 . \[ 精解 \] 本題考核的知識點是:讓步狀語從句、不定式做定語、定語從句。
句子的主要結(jié)構(gòu)為 While..., they can highlight their involvement... and market to their customers ? need ... 。 while 引起讓步狀語從句,在主句中, to their customers ? need 中介詞 to 實際上相于當 according to... ,不定式 to make purchases that are in line with their convictions 為定語,修飾 need ,其中 that 引導(dǎo)定語從句修飾先行詞 purchases 。
詞匯 : be reluctant to do 意為“不愿”。 involvement in 意為“參與、投入”。 in line with 意為“符合”。 conviction 意為“信念”。
譯文 :盡管許多公司也許不愿意變得太具政治色彩,但它們可以強調(diào)自己參與社區(qū)和市場以滿足顧客希望購買符合自己信念的產(chǎn)品的需求。