2009年碩士研究生考試英語試卷翻譯部分考題與歷年相比,難度基本持平,考點基本相同。詞匯方面,難點仍然是一詞多義現象,如institution(機構;學校;制度),這類詞匯需要依據上下文來識別其意義;但今年考題當中涉及的一詞多義現象并不多,大部分單詞意思很容易判定。句型方面,長難句的結構分析仍是重中之重,另外要特別重視特殊句式的識別,如47題考到了半倒裝句式。翻譯技巧方面,定語從句、狀語從句、形式主語和被動語態等歷年熱門考點都不出所料,閃亮登場。下面,筆者就每道考題的解題要點逐一進行評述:
46題是but引導的兩個并列句,句式結構并不復雜,關鍵是要看出第一個分句中it是形式主語,that后面才是真正主語。It may be said...表示大眾觀點,可理解為"可以說......;可以認為......"。此外,句中institution是一個多義詞,有機構、學校或制度等多種含義。該詞曾在2007年46題中考到過,這里的意思要根據上下文重新判定。本文的主題是年輕人教育當中的association 的問題;第一段中,針對這句話舉出的一些例子涉及到religious associations, family life以及systematic labor等問題,據此,可以看出,該詞的意思傾向于"制度"。
47題主要考查對半倒裝句式的理解,類似考點往年也曾出現,如2005年46題。本句中出現的半倒裝結構為only + 狀語(gradually)+主句的模式,其中主句中謂語動詞要半倒裝。認識到這一點,就可以看出and前后的兩個分句均是被動語態,分別是be noted 和 be considered。根據漢語習慣,英語被動語態漢譯時往往要轉化為主動語態。
48題首先考查的是while引導的狀語從句的理解。該考點往年曾多次出現,如2006年的48題和2007年的50題,歷年考題當中,該詞的意思均表示對比,可譯為"雖然......,而......",今年也不例外。其次,還要注意到,while引導的狀語從句中再一次考到了形式主語it,其真正主語是to ignore引導的不定式短語。最后,更大的一個難點是,該短語中有插入了一個介詞短語in our contact with them,導致ignore和其賓語our acts的分隔。
49題是since引導的狀語從句,表示因果關系,這個考點想必對大部分考生來說都不難。本句句末還出現了which引導的定語從句,可以采用定語從句慣用的前置譯法和后置譯法靈活處理。詞匯理解方面,business不可解釋為"生意,業務",因為本文與經濟無關,而應根據上下文解釋為"任務"等相關意思;cannot help doing sth. 是慣用法,意思是"不禁......"。
50題再次考到定語從句(which we have been so far considering),屬于within引導的介詞短語的一部分,根據漢語習慣,可采用前置法譯出;within引導的介詞短語嵌在主句當中作狀語,修飾整個主句,根據漢語習慣,狀語要前置,所以,翻譯當中可先譯出within引導的介詞短語,然后在處理主句。被動語態(be led)也在本句中再度亮相,根據47題的解釋,可以將被動化為主動譯出。此外,筆者認為,本句中動詞distinguish在這里理解為"區別"不甚妥當,因為若是此意,該詞后面常接from, between, among等介詞,意為將兩個相對比的事物區分開來,而在本句中,該詞只是接一個名詞詞組作賓語(a more formal kind of education)。根據上下文,筆者認為該詞的意思更傾向于"發現"。
綜上所述,筆者想對考生提出如下建議:
一、熟悉往年真題中所涉及的各種翻譯技巧,平時加強筆頭練習。從今年的考題可以看出,考點基本延續以往模式;
二、熟悉基本的語法概念,加強長句分析能力訓練,這是歷年考試的重點,也是難點;
三、學習根據上下文理解詞義和句義。上下文不僅僅指所考句子本身,而且還可能會涉及到句子所在段落信息和文章主題信息。因此,加強閱讀能力對翻譯也有不可小覷的作用;
四、擴充閱讀面,平時多涉獵國外正規的英文報刊、雜志和網站,這正是考研閱讀和翻譯部分材料的來源。今年翻譯部分所考文章就來源于John Dewey的著作"Democracy and Education: an Introduction to the Philosophy of Education"