一、試題題源
Only gradually was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent of conscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(38 words)
二、考試試題
Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(28 words)
三、譯文參考
這種制度的副產品只有逐漸得到認識;而在實施這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用的時間則更加緩慢。
四、翻譯講解
1. 整個句子的結構是and連接的兩個并列句,并且很顯然兩個句子都是倒裝句,都是Only在句首。
2. 第一個并列句的主語是the by-product of the institution,很顯然,動詞was被提前,所以謂語部分是was noted.其中,by-product是一個合成詞,是“副產品,附帶產生影響”等意思。這種合成詞在考研翻譯中考過很多,雖然看起來是超綱詞,但是出題人認為可以分析得出意思,所以命題專家最喜歡選擇的單詞。請參考98年的ground-based和 ballon-borne,01年的breakthrough,99年和04年的far-reaching等等。所以,第一個并列句翻譯起來比較簡單,那就是:這種制度的副產品(或者說,這種制度附帶產生的影響)被注意到了。
3. 但是,第一個并列句中強調的部分是only gradually,意思是“只有逐步地,只有逐漸地,只有慢慢地”。所以,結合主干部分和強調的狀語部分。可以把第一個并列句翻譯為:這種制度的副產品只有逐漸得到認識。這里,我之所以選擇把強調的副詞部分放到漢語句子的末尾來翻譯,是因為第二個并列句也在強調“only more gradually”這個部分,等會在處理第二個并列句的時候,好和第一個句子做對比。
4. 再看看第二個句子的主語部分是this effect,意思是“這種影響,這種效果”。謂語部分是was considered as a directive factor,意思是“被認為是一個指導因素”。諸位部分結合起來,可以變被動為主動:認識到這種影響具有指導作用。In the conduct of the institution比較簡單可以直接翻譯為:在實施這種制度的過程中,或者在這種制度的實施過程中。組合以上部分,第二個句子可以翻譯為:在實施這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用。
5. 最后再來處理第二個句子的強調部分,即狀語only more gradually,可以直接翻譯為“只有更加逐步,只有更加緩慢”。正因為第一個句子和第二個句子有一種遞進關系和對比關系。所以,為了突出這種對比,可以把這兩個only gradually,放到句子末尾來突出強調。所以,第二個句子則翻譯為:而在實施這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用的時間則更加緩慢。
五、考點分析
1. 有一個稍微難一點的單詞by-product.
2. 有一個稍微難一點的倒裝結構,
3. 還有一個很明顯的被動結構。
4. 最難表達清楚的是兩個強調的狀語only gradually和only more gradually.