非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關(guān)系,對(duì)先行詞不起限定的作用。就其意義來說,在句中有時(shí)相當(dāng)于一個(gè)并列分句。翻譯此類句子,一般可采用以下方法:
一、譯成獨(dú)立句
一般來說,非限制性定語從句較少譯成帶的的定語詞組。在翻譯成漢語時(shí)可以將從句與主句分譯,獨(dú)立成句。
Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.
分析:定語從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。
參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個(gè)吊燈架,它隨著氣流時(shí)而劃一個(gè)大弧,時(shí)而劃一個(gè)小弧。
二、斷開法
我們同樣可以用括號(hào)或破折號(hào)將非限制性從句和主句斷開。
All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。
參考譯文:所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開始發(fā)射)現(xiàn)在都設(shè)計(jì)用于地球同步軌道。
三、翻譯成有狀語職能的句子
非限制性定語從句在語義上有時(shí)起狀語分句的作用,表示原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應(yīng)的狀語分句。
Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.
分析:在語義上,定語從句與主句的關(guān)系為因果關(guān)系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。
參考譯文:火箭在太空中運(yùn)行最佳,因?yàn)樵谀莾翰淮嬖谧璧K他們運(yùn)動(dòng)的大氣。