Mitigate--monster A full-blown drunk Dick moaned. He had no mobility in his body and momentary dizziness.
一個徹頭徹尾的酒鬼 迪克呻吟著。 他不僅身子動彈不了, 還伴有短暫的眩暈,
So he rested a little longer. When he got enough momentum to get up, however.
于是他又歇了一會兒。 但當他有足夠的 沖力站起來時,
He quickly monitored his situation. Yep, he had failed last night to drink in moder ation.
他很快就控制了局面。 是的,他昨晚 又沒能節制酒量。
A mixture of gin, whisky and rum could be smelled in his breath. A modification in plans. He had said to his wife.
他的呼吸散發著 杜松子酒、威士忌 和朗姆酒的混合味道。 我只是在計劃上 做了一點兒更改,
Just a modest level of drinking, okay? But she could see what mode he was in.
喝得不太多, 可以吧? 但她知道丈夫處于什么 樣的狀態,
Ignored his ongoing monologue and went back to the tiny module they lived in to get away from the monster that she had married.
便不理會他喋喋不休 的獨白,回到他們 住的巴掌大的房間, 不想看見她嫁 的這個惡魔。
There wasn' t a single molecule of compassion left in her. He hadn't noticed the moisture in her eyes or even her departure.
她的心中連一丁點兒 的憐憫都沒有了。 他沒有注意到她兩 眼淚汪汪,甚至連她 走了都不知道。
It was actually quite momentous that she left. She had endured their monotonous marriage much too long.
實際上,她的離開 意義重大。 她忍受這單調的 婚姻已經太久了。
She kept blaming it on mitigating circumstances. But now she had finally modified her view enough to understand.
她總是將一切不快歸 咎于一些可使丈夫 罪行減輕的情節, 但現在她終于 改變了看法,明白了
That he was not a moderate alcoholic, but a full-blown drunk! And now he was on his own.
丈夫不只是普通的好 酒貪杯,而是個徹頭 徹尾的酒鬼! 現在他就自己管自己 吧!
Back in the alley Dick was still trying to get mobile. He kept falling down, however, and eventually decided to just sleep it off.
回到巷子里, 迪克還在努力挪動著。 但他不停地跌倒, 最后干脆決定躺在地上 一睡了之。
When he awoke the next day he couldn't remember anything. He went home to find his wife and she was gone.
第二天醒來時, 他什么都不記得了。 他回家去找妻子, 但她已經走了。
Well that calls for another drink! He said as he staggered back out in the direction of the nearest bar.
好,這可要再喝一 杯! 他一邊說,一邊搖搖晃 晃轉身朝最近一家酒館 走去。