I've been reading your personal statement,Paul.
保羅,我最近在讀你的一份個人陳述。
First,let's talk about your work experience in South America.
首先,讓我們談?wù)勀阍谀厦乐薜墓ぷ鹘?jīng)歷。
What took you there?Was it to gain more fluency in Spanish?
你為什么想去那兒?是為了講好西班牙語嗎?
Well,as I'm combining Spanish with Latin American studies, my main idea was to find out more about the way people lived there.
我在做拉丁美洲的西班牙語研究的時候,我主要是想了解更多當(dāng)?shù)厝说纳睢?/div>
My spoken Spanish was already pretty good in fact.
其實我的西班牙語已經(jīng)說得夠好了。
So you weren't too worried about language barriers?
所以你不用擔(dān)心語言障礙?
No.In fact,I ended up teaching English there,although that wasn't my original choice of work.
不用。其實我最后是在當(dāng)?shù)亟逃⑽模m然那并不是我一開始選擇的工作。
I see.How did you find out about all this?
我明白了。你是怎么發(fā)現(xiàn)這件事的?
I found an agency that runs all kinds of voluntary projects in South America.
我找到一家在南美地區(qū)做各種志愿活動的機構(gòu)。
What kind of work? Well,there were several possibilities.
都有什么樣的工作?有很多可能性。
You mean construction?Engineering work?
你是指建筑?工程工作?
Yes,getting involved in building projects was an option.
是的,參與大樓建設(shè)是一個選擇。
Then there was tourism - taking tourists for walks around the volcanoes - which I actually chose to do,and then there was work with local farmers.
再者就是做導(dǎo)游,帶著游客們在火山周邊游覽,這個其實我曾經(jīng)做過,而后是和當(dāng)?shù)剞r(nóng)民一起工作。
But you didn't continue with that project.Why not?
但是你沒有繼續(xù)把這個項目做下去,為什么?
Because I never really knew whether I'd be needed or not.
因為我從來不知道我是否真的有必要留在那兒。
I'd thought it might be difficult physically,but I was certainly fit enough.
我本以為做這個會身體吃不消,但是我完全能勝任。
No,I wanted to do something that had more of a proper structure to it. I suppose.I get de-motivated otherwise.
不過我想做更有組織的事情,否則我將失去動力。