日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 行業英語 > 法律英語 > 法律閱讀 > 正文

法律英語:法律翻譯中的"條" "款" "項" "目"

編輯:Amy ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.

  任何利用《伯爾尼公約》第6條或《羅馬公約》第16條第1款(b)項規定的可能性的成員,均應按這些條款中所預想的那樣,向TRIPS理事會做出通知。

  2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.

  自《WTO協定》生效之日起5年內,GATT 1994第23條第1款(b)項和(c)項不得適用于本協定項下的爭端解決。

  (4)其他詞的翻譯。

  “Item”一詞譯做“目”非常合適。因為“Item”常常是subparagraph(項)下的一個部分。讓我們來參考Black's Law Dictionary (Garner 1999: 837)中對此的解釋,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, “(4)” is the item in following citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense.

  這個解釋最后提到了“clause”這個詞。關于clause一詞的翻譯,筆者認為,除了可以將其譯為“目”之外,更多的情形下應將其譯為泛指意義上的“條款”。例如,《新英漢詞典》(1985:208)中對“clause”這個詞的解釋就是“條款”、“款項”。此外,不少工具書也均認可“條款”這一譯法(費曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如,“clause of devolution”譯為“義務承擔條款”。限于本文討論的范圍,不再展開論述。

  還有rule以及regulation的翻譯。依筆者看來,雖然它們與“條款”有一定關系,但不應該有某些工具書中“條”的譯法。rule應該譯為“規則”,例如,美國刑法中精神病(insanity)抗辯事由中的“The M' Naghten Rule”(麥那頓規則)、“The Durham Rule”(德赫姆規則),都可以譯為“規則”。再如,Federal Rules of Civil Procedure, 譯作《聯邦民事訴訟規則》,Rules of Evidence譯作“證據規則”等等。

  regulation則應譯為“條例”、“規章”。依據Black's Law Dictionary, Regulation一詞在美國指“A rule or order, having legal force, issued by an administrative agency or a local government”(Garner, 1999: 1289)。所以,它是指行政機構頒發的法規,在我國行政機關頒布的法規一般稱為“條例”或“規章”。

  最后是關于provision以及stipulation的翻譯。有人常將provision與stipulation混用。實則萬萬不可。Stipulation指“契約或協定中的實質性條款”(薛波,2003:1294)。它只指契約的而不指法律的規定,因此陳忠誠先生主張將其譯為“(以契)約(規)定”(陳忠誠,2000:357-359;陳忠誠,1998:301-303)。筆者贊同上述意見。因為,這有章可循。依據Black's Law Dictionary, stipulation 1. A material condition or requirement in an agreement. 2. A voluntary agreement between opposing parties concerning some relevant point(Garner, 1999: 1427)。如,stipulated damages (約定損害賠償金),因此,stipulation應譯為“(契約)規定”;而provision則多指“(法律)規定”。關于這部分的論述,有學者做過專門論述(參見:《法苑譯譚》,中國法制出版社,2000年第162-165頁相關論述),在此不再贅述。

  二、漢英法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”

  讀者可以看得出,事實上,在英漢法律翻譯中,經我們分析到最后,只有六個詞即:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item與法律條文翻譯中的條、款、項、目有關。這就十分有利于我們進行漢英法律翻譯中“條”、“款”、“項”、“目”的討論了。

  根據《中華人民共和國立法》(2000年3月15日第九屆全國人民代表大會第三次會議通過,自2000年7月1日起施行)第五十四條:“法律根據內容需要,可以分為編、章、節、條、款、項、目。編、章、節、條的序號用中文數字依次表達,項的序號用中文數字加括號依次表述,目的序號用阿拉伯數字依次表述。”

  舉例說明:

  第二十三條* 公民有下列情形之一的,利害關系人可以向人民法院申請宣告他死亡:

  (一)下落不明滿四年的;**

  (二)因意外事故下落不明,從事故發生之日起滿兩年的。

  戰爭期間下落不明的,下落不明的時間從戰爭結束之日起計算。***

  第二十三條*

  第二十三條第一款第1項**

  第二十三條第二款***

  Article 23.* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people's court for a declaration of a citizen's death:

  (1)if the citizen's whereabouts have been unknown for four years or,**

  (2)if the citizen's whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.

  If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.***

  article 23*

  the subparagraph (1) of article 23**

  the second paragraph of article 23***

  如上所述,法律根據內容需要,可以分為編、章、節、條、款、項、目。筆者依據上文的論證認為,“編”的翻譯一般應譯為“part”;“章”譯為“chapter”;“節”譯為“section”;“條”譯為“article”;“款”譯為“paragraph”;“項”譯為“subparagraph”;“目”譯為“item”。

  例如,1997年《中華人民共和國刑法》共有2編(總則、分則各一編),15章(總則5章,分則10章),共包括37節(總則除第1、5章外,其余章下均設節;分則第3章、第6章下設若干節),452條,還有一個附則(包括附件一、附件二)(高銘暄,1998:1079-1081)。引用條文時,例如刑法第240條第1款共包含8項,則引用文應寫成第240條第1款第X項;刑法第293條只有1款,包含4項,引用時寫為第293條第X項(高銘暄,1998:40)。

  例如,第三章,刑罰,第四節,有期徒刑、無期徒刑。則譯為“Section 4. Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment, Chapter III Punishments”。

  再如,《中華人民共和國刑法》第十七條第2款規定,“已滿十四周歲不滿十六周歲的人,犯故意殺人、故意傷害致人重傷或者死亡、強奸、搶劫、販賣毒品、放火、爆炸、投毒罪的,應當負刑事責任”。此時,應注意“條”與“款”的正確翻譯。The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of the people's Republic of China provides that: “A person who has reached the age of fourteen but not the age of sixteen who commits the crimes of intentionally killing another or intentionally injuring another, even causing serious injury or death, and the crimes of rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion, and poisoning shall bear criminal responsibility”.

  此外,上述“總則”可譯為“General Provisions”; “分則”則譯為“Special Provisions”:“附則”譯為“Supplementary Provisions”。“附件一、附件二”則譯為“Appendix I, Appendix II”。

  三、結束語

  法律翻譯中的陷阱很多,法律翻譯中法律條文的翻譯也只是法律翻譯的一部分而已。法律翻譯中的混亂,不同于“百家爭鳴,百花齊放”這種繁榮,它值得人們努力彌合。當然,有些約定俗成的,也許不好更改了,例如在大陸,我們法規條文的結構依次是“條”、“款”、“項”、“目”,但在臺灣,這一次序是“條”、“項”、“款”、“目”。這點翻譯工作者必須注意到,如果將臺灣“某法第某項”譯成英文,這里的“項”恐怕就不能是“subparagraph”而是“paragraph”了。

  翻譯中出現混亂了,也不失為一件好事,這樣人們思考的東西就多了。解決這一問題也不可能是一蹴而就的。法律翻譯離不開法學、語言學與翻譯理論的支持,它的繁榮需要這三方面的諸位一同為之做出貢獻。本文的探討旨在拋磚引玉,請譯界同仁指教。

重點單詞   查看全部解釋    
scope [skəup]

想一想再看

n. 能力,范圍,眼界,機會,余地
vt. 仔

 
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符號,標志,象征

聯想記憶
opposing [ə'pəuziŋ]

想一想再看

adj. 反作用的,反向的,相反的,對立的 動詞oppo

 
contract ['kɔntrækt,kən'trækt]

想一想再看

n. 合同,契約,婚約,合約
v. 訂合同,縮

聯想記憶
availability [ə.veilə'biliti]

想一想再看

n. 有效,有用,有益;可得到的人(或物)

 
constitution [.kɔnsti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 組織,憲法,體格

聯想記憶
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分開,抽印本
adj. 分開的,各自的,

 
statute ['stætju:t]

想一想再看

n. 法令,法規

聯想記憶
calculation [.kælkju'leiʃən]

想一想再看

n. 計算

 
stipulation [.stipju'leiʃən]

想一想再看

n. 約定,契約,條款

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 丰原功补| 浪荡子的旅程电影| 邓稼先教学设计一等奖优秀教案 | 挨打的作文| 践行者| 过昭关| 好茶叶排名前十名| 梁美京| 性欧洲| 回响电视剧在线观看| 浪荡子的旅程电影| 天国遥遥| 好像也没那么热血沸腾电影免费观看| 处男破处| 美丽的坏女人中文字幕| 李正夏| 骑鹅旅行记路线图| yoshizawa akiho| 北京新闻频道回看| 王卓淇| 仲裁申请书模板及范文| 日韩成人av电影77777| 伸舌头接吻脱裤子| 色在线看| 漂亮主妇| 风月电视剧免费观看剧情| 双妻艳| 绿椅子韩剧完整免费观看| 张静芝| 电影《地狱》1979| 郭京飞个人资料简介| 湖南卫视节目表今天| 未来警察| 阴道电影| 澳亚卫视| 黄视频免费在线看| 裸体摸特| 毕业论文5000字免费| 拔萝卜电影版| hello小姐 电视剧| les miserables|