It's a dangerous time of year for a chocoholic—chocolate rabbits and eggs abound. But a weakness for the cocoa bean might not be a bad thing: those who indulge more frequently seem to actually have lower Body Mass Indexes, BMIs.
又到了一年一度巧克力狂的危險期了,放眼望去到處都是巧克力兔兔和巧克力蛋蛋。但是這種沉溺于可可豆中的嗜好也可能不是一件壞事——那些常吃巧克力的人事實上身體質量指數(Body Mass Indexes BMIs.)反而較低。
Researchers surveyed more than 1,000 adults to see how often they ate chocolate each week. Those who indulged more frequently consumed more calories and more saturated fat than others. But the frequent chocolate eaters still had, on average, lower BMIs. The results are in Archives of Internal Medicine.
研究者抽取了1000名成年人進行調查,看他們每個星期會吃多少巧克力。研究發現,那些常吃巧克力的人能消耗更多的卡路里且富含更多的飽和脂肪,但通常情況下,他們仍持有相對較低的身體質量指數。此項調查結果發布于《內科醫學檔案》(Archives of Internal Medicine)中。
And no, the study was not funded by Hershey, Nestle—or even the Cadbury Bunny.
當然,這項調查研究并不是由好時公司,雀巢,亦或是吉百利而發起的。
Dark chocolate has been linked to better heart health. And this study supports previous findings that certain chocolate compounds can have metabolic benefits.
黑巧克力有益于健康,而這項研究也正好驗證了上述論證,證明一定量的巧克力混合物有助于新陳代謝的過程。
The research can't prove that chocolate was behind all the smaller behinds. And it's possible that some people will add pounds from their chocolate habit. The only sure way to find out will be to conduct a randomized controlled study. Which leaves me with only one question: where do I sign up?
但這項研究并無法得出無懈可擊的結論,有些人就很可能會因為吃了太多巧克力而變胖。這只是一項通過隨機調查而進行的研究。現在我只剩下一個問題了:我該去哪兒報名參加呢?