“Five what, dear? Tell me.”
“五片什么呀,親愛的?告訴我。”
“Leaves. On the ivy vine. When the last one falls, I must go, too. Didn't the doctor tell you?”
“葉子。長春藤上的。等到最后一片葉子掉下來,我也就該去了。難道醫生沒有告訴你?”
"Oh, I never heard of such nonsense," complained Sue.
“哼,我從來沒聽過這種傻話,”蘇十分不以為然地說。
"What have old ivy leaves to do with your getting well? Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were ten to one!
“那些破長春藤葉子和你的病好不好有什么關系?瞧,醫生今天早晨還告訴我,說你迅速痊愈的機會有九成。
Try to take some soup now."
喝點湯吧。”
"There goes another. No, I don't want any soup. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too."
“又落了一片。不,我不想喝湯。我想在天黑以前等著看那最后一片葉子掉下去。然后我也要去了。”
"Johnsy, dear," said Sue, bending over her, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working?
“Johnsy,親愛的,”Sue 俯著身子對她說,“你答應我閉上眼睛,不要瞧窗外,等我畫完,行嗎?
I need the light, or I would draw the shade down."
我需要光線,否則我就拉下窗簾了。”
"Couldn't you draw in the other room?" asked Johnsy, coldly.
“你不能到那間屋子里去畫嗎?” Johnsy 冷冷地問道。
"I'd rather be here by you," said Sue. "Besides I don't want you to keep looking at those silly ivy leaves."
“我愿意呆在你跟前,”Sue 說,“再說,我也不想讓你老看著那些討厭的長春藤葉子。”
"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes, "because I want to see the last one fall. I'm tired of waiting.
“你一畫完就叫我,” Johnsy 說著,便閉上了眼睛。“因為我想看那最后一片葉子掉下來,我等得不耐煩了。
I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."
我想擺脫一切,飄下去,飄下去,像一片可憐的疲倦了的葉子那樣。”
"Try to sleep," said Sue. "I must call Behrman up to be my model. I'll not be gone a minute. Don't try to move till I come back."
你睡一會吧,” Sue說道,“我得下樓把 Behrman 叫上來,給我當模特兒。我一會兒就回來的。不要動,等我回來。”
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor. He was past sixty and was a failure in art.
老 Behrman 是住在她們這座樓房底層的一個畫家。他年過60,是個失敗的畫家。
He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. For several years he had painted nothing.
他老是說就要畫他的那幅杰作了,可是直到現在他還沒有動筆。這么多年了,他什么也沒有畫過。
He earned a little by serving as a model to young artists.
他給年輕畫家們當模特兒,賺點錢。
He was a fierce little old man who regarded himself as a special protector of the two young artists in the studio above.
他是一個火氣十足的小老頭子,認為自己是專門保護樓上畫室里那兩個年輕女畫家的保護者。