Different cultures, different colours
不同的文化,不同的顏色
Find out how people in different cultures think about colour by reading this leaflet for business travellers published by an international business magazine.
閱讀這份由一個(gè)國際商業(yè)雜志面向商務(wù)旅行者發(fā)布的傳單,看看不同文化中的人們是如何看待顏色的。
Different cultures do not always agree on their colour associations.
在不同的文化中,顏色并不總是引起一樣的聯(lián)想。
Depending on the country, it can make a big difference whether you wear red or white to a wedding, or what colour you wrap presents in.
根據(jù)國家的不同,參加婚禮時(shí)穿紅色還是白色,用什么顏色來包裝禮物都會(huì)造成很大差別。
Therefore, it is essential that you should remember which colours are used in different circumstances in different places.
所以,記住在不同的地方,不同的情況下用什么顏色很重要。
In this way, you will not offend anyone or embarrass yourself.
這樣,你才不會(huì)冒犯別人或使自己陷入尷尬的境地。
Want to impress your host on that business trip to China? Red is the perfect colour for wrapping gifts.
想要在中國之旅中給主人留下深刻印象?紅色是用來包裝禮物最理想的顏色。
It is used on red packets and red lanterns during the Spring Festival, and is even the colour of wedding dresses, symbolizing happiness and prosperity.
春節(jié)期間的紅包和紅燈籠都是紅色的。甚至連結(jié)婚禮服都是象征幸福和繁榮的紅色。