清朝皇陵
The Qing Dynasty (AD 1616-1911) had twelve emperors, nine of whom are buried in the two groups of tombs in Hebei Province, not far from Beijing.
清朝(公元1616年-1911年)共有十二位皇帝,其中有九位皇帝被葬在離北京不遠(yuǎn)的、位于河北省的兩座墓群中。
It is apparent that the Qing Tombs are influenced by the Ming Tombs, especially in terms of architecture and the way they are placed among the surrounding mountains and valleys.
清朝皇陵明顯地受到了明朝皇陵的影響,尤其是在建筑風(fēng)格和他們?cè)谌荷胶蜕焦戎羞x擇墓址方面。
One group of the Qing Tombs is called Dongling, in Zunhua, 125 kilometres east of Beijing.
其中一座墓群叫東陵,坐落在北京東面125公里處的遵化市。
The tombs, which were built over a period of 247 years, take up 78 square kilometres.
這些陵墓占地78平方公里,歷時(shí)247多年的時(shí)間修建而成。
Buried there are the remains of five emperors, their wives and other royal family members.
有五位皇帝和他們的皇后以及其它皇室成員的遺體埋葬在那里。
The other group of Qing Tombs is called Xiling.
另一座清朝皇家墓群叫西陵。
It sits about 100 kilometres to the west of Beijing in Yixian.
它位于北京西100公里的易縣。
Xiling contains the tombs of four of the Qing emperors.
西陵包括了四位清朝皇帝的陵寢。
Preservation the tombs
皇陵的保護(hù)
Preserving the Ming and Qing Tombs has been given serious attention in recent decades.
最近幾十年,對(duì)明清皇陵的保護(hù)已經(jīng)受到了密切的關(guān)注。
Although a number of tombs have survived with little damage, all have suffered at least some harm from centuries of rain, war, fire and theft.
盡管一些陵墓較為完整地保存了下來(lái),但是,由于數(shù)世紀(jì)的雨淋、戰(zhàn)爭(zhēng)、大火和偷盜破壞,所有陵墓都至少遭受了些損壞。
As a result, the government has strengthened regulation to protect these historic sites.
因此,政府已經(jīng)加強(qiáng)了對(duì)保護(hù)這些歷史遺址的工作的監(jiān)管。
In addition, getting these historic sites recognized by the rest of the world is helpful for preserving and repairing them, as it stresses to everyone their extreme importance and value.
另外,使這些歷史遺址得到國(guó)際認(rèn)可有助于保護(hù)和修復(fù)它們,因?yàn)檫@向世人強(qiáng)調(diào)了它們極大的重要性和寶貴價(jià)值。
For example, since 2002, money has been raised from around the world to protect Xiling.
例如,2002年以來(lái),人們已經(jīng)在世界范圍內(nèi)為保護(hù)西陵而籌集資金。
Most important of all, these sites have been registed as UNESCO World Heritage sites.
最重要的是,這些歷史遺址已經(jīng)被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織的世界遺產(chǎn)名錄。
This is helping bring needed attention, assistance and money to protecting the Ming and Qing Tombs.
這有助于帶來(lái)保護(hù)明清皇陵所必需的關(guān)注、支持和資金。
It has led to increased tourism as well, which is another important source of money, but which also results in more potential demage to these fragile sites.
這也帶來(lái)了更多的游客,這是另一條重要的資金來(lái)源,但也會(huì)帶來(lái)更多的對(duì)建筑物脆弱部分的潛在破壞。
It is now our responsibility to be a good steward of these monuments of the Chinese people.
現(xiàn)在,管理這些中國(guó)人民的不朽建筑就是我們的責(zé)任。