The roots of Canadian English can be found in the events which followed the American revolution of 1776.
加拿大英語的起源可以追溯到1776年美國大革命以后。
Those who had supported Britain found themselves unable to stay in the new United States, and most went to Canada.
那些原先支持英國的人發現他們難以在新成立的美國繼續住下去了,于是他們中的大多數人去到了加拿大。
They were soon followed by many thousands who were attracted by the cheapness of land.
后來成千上百的人被那里低廉的地價吸引,也跟隨他們移居加拿大。
Within 50 years, the population of upper Canada had reached 100 thousand, mainly people from the United States.
五十年內,上加拿大的人口達到了十萬之多,大部分都來自美國。
In the east, the Atlantic provinces had been settled with English speakers as early as the 15th century,
加拿大東部的濱大西洋諸省早在15世紀就被以英語為母語的殖民者占據,
but even today, these areas contain less than ten percent of the population, so that they have only a limited role in the development of Canadian English.
但時至今日,這些省份的人口總數還未達到加拿大人口總數的十分之一,所以這些省對加拿大英語的發展作用不大。
In Quebec, the majority of people use French as a mother tongue.
魁北克絕大多數的人以法語為母語。
Here English and French exist together but uneasily.
在那里,英語和法語艱難地共存著。
Because of its origins, Canadian English has a great deal in common with the rest of the English spoken in North America, and is often difficult to distinguish for people who live outside the region.
由于其特殊的起源,加拿大英語與北美洲其它英語有許多共同之處,因此對于非此地區的人來說,要把它們區分開來并不容易。
To British people, Canadians may sound American; to Americans, they may sound British.
對于英國人來說,加拿大人的口音聽起來可能像美國人的口音;對于美國人來說,加拿大人的口音可能又有英式英語的感覺。
Canadians themselves insist on not being identified with either, and certainly, there is a great deal of evidence in support of this view.
但加拿大人堅持不想和英國人的英語或美國人的英語劃歸為一類,當然很多證據也證明了這一點。