Using Language
語(yǔ)言運(yùn)用
Reading and Writing
閱讀和寫(xiě)作
Copernicus' Revolutionary Theory
哥白尼的革命性理論
Nicolaus Copernicus was frightened and his mind was confused.
尼古拉·哥白尼被嚇得心煩意亂的。
Although he had tried to ignore them, all his mathematical calculations led to the same conclusion:
雖然他曾經(jīng)試著不去理睬那些數(shù)字,然而他所有的數(shù)學(xué)計(jì)算都得出了一個(gè)相同的結(jié)論:
that the earth was not the centre of the solar system.
地球不是太陽(yáng)系的中心。
Only if you put the sun there did the movements of the other planets in the sky make sense.
只有當(dāng)你把太陽(yáng)放在中心位置上,天空中其他行星的運(yùn)動(dòng)才能說(shuō)得清楚。
Yet he could not tell anyone about his theory
他的這個(gè)理論可不能告訴任何人,
as the powerful Christian Church would have punished him for even suggesting such an idea.
因?yàn)榧词顾话凳居羞@種想法,他都會(huì)受到強(qiáng)大的基督教會(huì)勢(shì)力的懲罰。
They believed God had made the world and for that reason the earth was special and must be the centre of the solar system.
教會(huì)認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,正因?yàn)槿绱?,地球就具有特殊的意義,它必定要成為太陽(yáng)系的中心。
The problem arose because astronomers had noticed that some planets in the sky seemed to stop, move backward and then go forward in a loop.
這樣,問(wèn)題就來(lái)了,因?yàn)樘煳膶W(xué)家以前發(fā)現(xiàn)過(guò),天上有些行星停頓下來(lái),往后移動(dòng),然后再成環(huán)狀向前移動(dòng),。
Others appeared brighter at times and less bright at others.
而其他行星看上去有時(shí)亮些,有時(shí)又不怎么亮。
This was very strange if the earth was the centre of the solar system and all planets went round it.
如果地球是太陽(yáng)系的中心,而所有行星環(huán)繞著地球轉(zhuǎn)的話,那么這種現(xiàn)象就很奇怪了。
Copernicus had thought long and hard about these problems and tried to find an answer.
哥白尼對(duì)這些問(wèn)題曾經(jīng)苦苦思索過(guò)很久,試圖找出問(wèn)題的答案。
He had collected observations of the stars and used all his mathematical knowledge to explain them.
他曾經(jīng)收集過(guò)觀察星球的數(shù)據(jù),并且利用他的全部數(shù)學(xué)知識(shí)來(lái)解釋這些數(shù)據(jù)。
But only his new theory could do that.
但是只有他的新理論才能作出解釋。