重點(diǎn)句型
1. It doesn't make much of a difference whether a teacher speaks British or American English.
老師是講英國英語還是美國英語是沒有多大區(qū)別的。
2. Americans use a flashlight, while for the British, it's a torch.
美國人把手電筒稱作flashlight,而英國人則叫torch。
3. When the Irish writer George Bernard Shaw made the famous remark that the British and the Americans are two nations divided by a common language, he was obviously thinking about the differences.
當(dāng)愛爾蘭作家喬治•蕭伯納講那句名言——英國和美國是被同一種語言分開的兩個(gè)民族時(shí),他顯然想到了它們的區(qū)別。
4. But it has also led to lots of American words and structures passing into British English, so that some people now believe that British English will disappear.
但是這也導(dǎo)致了許多美國英語單詞和結(jié)構(gòu)傳入英國英語,以至于現(xiàn)在有一些人相信英國英語將要消失。
句型探究
1. It doesn't make much of a difference whether a teacher speaks British or American English.
老師是講英國英語還是美國英語是沒有多大區(qū)別的。
本句為主從復(fù)合句,it 為形式主語,whether 引導(dǎo)的從句為真正的主語。
It doesn't matter whether you will go or not.
你去不去都沒關(guān)系。
whether 作“是否”講時(shí),引導(dǎo)名詞性從句。
The problem is whether it is still useful.
問題是這是否仍然有用。
whether, if
二者引導(dǎo)賓語從句時(shí)可互換。
whether 可引導(dǎo)表語從句及同位語從句,if不能。
whether 引導(dǎo)的主語從句可位于句首或句尾,if 引導(dǎo)的主語從句只能位于句尾。
whether 可與動(dòng)詞不定式連用,if則不能。
She stood in the doorway, unable to decide whether to go in.
她站在門口,拿不定主意是否進(jìn)去。